• 締切済み

和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。

和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な 2Gy/分数、5分数/週)(?)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすときに用いられました。(?) 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)は、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で使われ、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6-7何分の1(?)を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

2回のPDTの後に、PR若しくはNRの、予め非照射の患者に対し、6MVの線形加速器により、外部ビーム放射線療法を施した。コンピュータによる治療計画の結果に基づき、44グレイの全照射量(標準では1回当たり2グレイ、週に5回)を、3、4フィールドにより、腫瘍若しくは縦隔に当てた。 腫瘍に対しての照射量を64グレイに増加させるために、ブースター・フィールドを使用した。内視鏡検査と胸部及び上腹部に対するCTスキャン(初年度は3カ月ごと、その後4か月ごと)を行って、患者を定期的に追跡した。 再発したり、後遺症にかかった患者を、PDTの後に、近接高照射療法で治療した。イリジウム192投射器により、気管内部を照射した。投射器の中心から10mmのところに、1週に1回、500センチグレイを、6、7回、患者に当てた。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

機械翻訳も中々馬鹿にできないもんですね。 fractionが「分数」じゃなくて、「放射線療法の治療単位」だと分かれば大体分かるんじゃないですか?