• ベストアンサー

英語で「こんな頭ごめんなさい」

英語で「こんな頭ごめんなさい」 ってなんていえばいいんでしょう? スカイプで会話するときに、頭にカーラを まいたまま会話したのですが、 そのとき上記の英語がいえなかったです。 I'm sorry for my awkward hair かな? とおもったのですが、違うような。。。 こういうときなんていうのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

I'm sorry for how I look. Never mind how I look. Please excuse the way my hair looks. 別に謝る必要はないと思いますが・・・ こんな格好で失礼、とか 私の格好(髪)のことは気にしないで。くらいでいいのでは???

D-Grayman
質問者

お礼

なるほど!こういうふうにシンプルに言えばいいのですね。勉強になりました

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

いきなり御免なさいとは、米国人は言いません。もしそう思うなら あえてどうしてそこに?となります。 でもそれでも。。。なのでしょうから、I'm afraid ... 等と言い訳します。

D-Grayman
質問者

お礼

やっぱ日本人はごめんなさいが口癖ですからいてしまいますね。。。 気をつけます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Look at my hair. Isn't it neat? Turn off the Skype if you don't like my beautiful hair. とも。

D-Grayman
質問者

お礼

その表現いいですね!!アメリカ人っぽい!日本人脳の私には考えられない 面白くていい表現ですね。私もそういう表現が使えるようにがんばります。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それで問題ありませんよ。けっこう面白いかも。ちなみに、イギリスなどでは、わざと大げさ且つお茶目に「ignore(無視して)」と言ったりします。「Please ignore my hair.」とかね。

D-Grayman
質問者

お礼

ignoreかぁ~なるほど。。。思わず読みながら関心しちゃいました。