- ベストアンサー
英語で「こんな頭ごめんなさい」
英語で「こんな頭ごめんなさい」 ってなんていえばいいんでしょう? スカイプで会話するときに、頭にカーラを まいたまま会話したのですが、 そのとき上記の英語がいえなかったです。 I'm sorry for my awkward hair かな? とおもったのですが、違うような。。。 こういうときなんていうのでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry for how I look. Never mind how I look. Please excuse the way my hair looks. 別に謝る必要はないと思いますが・・・ こんな格好で失礼、とか 私の格好(髪)のことは気にしないで。くらいでいいのでは???
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4
いきなり御免なさいとは、米国人は言いません。もしそう思うなら あえてどうしてそこに?となります。 でもそれでも。。。なのでしょうから、I'm afraid ... 等と言い訳します。
質問者
お礼
やっぱ日本人はごめんなさいが口癖ですからいてしまいますね。。。 気をつけます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
Look at my hair. Isn't it neat? Turn off the Skype if you don't like my beautiful hair. とも。
質問者
お礼
その表現いいですね!!アメリカ人っぽい!日本人脳の私には考えられない 面白くていい表現ですね。私もそういう表現が使えるようにがんばります。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
それで問題ありませんよ。けっこう面白いかも。ちなみに、イギリスなどでは、わざと大げさ且つお茶目に「ignore(無視して)」と言ったりします。「Please ignore my hair.」とかね。
質問者
お礼
ignoreかぁ~なるほど。。。思わず読みながら関心しちゃいました。
お礼
なるほど!こういうふうにシンプルに言えばいいのですね。勉強になりました