- ベストアンサー
手ぶらでごめんなさい
「昨日は手ぶらのままでごめんなさい」 これを英語で表現するとどうなるのでしょうか? I'm sorry with empty-handed yesterday. 上記の表現だとおかしいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I'm sorry I didn't bring anything to your house/ apartment/ party yesterday. You can expect something from me next time." 和英辞典では「手ぶら」は確かに"empty-handed"ですが、それはお土産でもあり何らかの成果でもあります。御質問の場合にも使えないわけではありませんが、上のように「昨日、何も持って行かなくてごめん」とくだけて云ってはどうでしょうか?二番目の文は「次は期待していいからね」です。次も持って行かないのでしたら謝らないでしょうから、何か持って行くんでしょ? どうしても"empty-handed"を使いたい場合は、"I'm sorry I went to your house empty-handed yesterday."という風になります。御質問の文には「手ぶらで何をしたのか」が抜けています。 ついでですが、"empty-handed"か"with empty hands"かどっちかを選ぶべきで、"with empty-handed"は正しい表現ではありません。
その他の回答 (1)
- Bouquet12
- ベストアンサー率42% (84/196)
「お土産を持たずに」ということを伝えたいのですよね? I'm sorry I called on you without taking a present yesterday. どうしてもempty を使いたいのであれば、with my hands empty とmyはつけるべきかと思いますが、without taking a present の方がわかりやすいかも。
お礼
回答ありがとうございます。 emptyを使いたい訳ではないのですが、いろいろネットで検索していたら出てきたので、こういう使い方をするのだと思いました。 おかげで勉強になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 実は、日本でいう鍋パーティみたいな集まりに呼ばれたのですが、私は何も持参していなかったので、今日の朝一番にお礼と共に、謝ろうと思っていました。 「何も持っていかなくてごめんなさい」がいいかもしれませんね。 助かりました