• ベストアンサー

「しつこくてごめんね」

「しつこくてごめんね」 英語のネイティブスピーカーと メール交換している者です。 ある事について、何通かにわたって 質問していることがあり、 「何回もごめんね、~なんだけど」 「しつこくてごめんね、(また)~の件だけど」 と、前置きとして、軽く謝りたいのですが、 この場合の自然な言い回しはありますか。 それとも I am sorry for bugging you, but.. は私が思いついた文なのですが、自然なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

I'm sorry for asking you so often. But let me ask you once more about...... で良いのではないでしょうか。 「しつこい」という言葉は、日本語のそれと違って、軽い意味で使うのはなかなか難しい自分から言うべき言葉ではないような気がします。

love_betty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「しつこい」はちょっときつめの言葉で、難しいですね。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2で回答した者です。参考までに私は、英語で問い合わせを受ける仕事をしていたことがあり、そこでは問い合わせをする人の国籍も聞いていたのですが、英米人の中にも質問を1つしかしない人もいれば、この際だからとやたらと質問してくる人もいます。そして、やたらと質問する人は、やはり質問者さんのように、途中で軽く一言、「sorry」もしくはそれに準ずることを言ってくれたものでしたので、そのように軽い詫びなら自然だと思います。気になるようなら「sorry」を使わずに「I know I'm bugging you...」と言うこともできますよ。 ちなみに最後に「I'm going to ask you one more question and I'll let you go.」と言う人も少なくありませんでした。そこは日本語なら「(私がこれで)失礼します」と言うところでしょうが、英語では「(あなたを質問から)解放します」と言うようです。

love_betty
質問者

お礼

再度、ありがとうございます。 ご経験からいろいろお話し下さり、 興味深くまた参考になりました。 最後の文も、礼儀があってちょっと日本人ぽくて 使いたくなりました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 もう#1さんや#2さんがご指摘ですが、先に謝るのが礼儀、という感覚のない文化もあります。「しつこい」は先方の言うことで、こちらは言われるまで黙っているという人が英語圏には多いように思います。coming back to our old question 「さて以前にもお尋ねした質問ですが」ぐらいで、あまり譲歩しない方が「しつこさ」が薄れるように思います。  人によっては「ちゃんと、しつこいと分かっているならなぜ同じことをグダグダ言うんだよ」というのも居ますから。  思いつかれた言葉を言うと、普通は Oh no! you are not bugging me とかえすのが最低線です。本当に気心の知れた友達ならこういう挨拶は抜く方が礼儀ですが、そのあたり質問者様しか判断出来ない分野ですね

love_betty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ちょっと、デリケートな内容かつ、はっきりさせないと お互いが気まずくなるような誤解がわだかまったままの 恐れがあったので、こう言う言い方で和らげたいな・・と 思いましたが、なかなか難しいですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それを言うなら I'm sorry for bugging you with all these questions, but I've got another one. あたりが自然です。

love_betty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 with を使うのは経験ありませんでした。 これから使ってみます。

関連するQ&A