- ベストアンサー
和訳があっているか教えて下さい。
A young fellow,a tobacco pedlar by trade,was on his way from Morristown,where he had dealt largely with the Deacon of the Shaker settlement,to the village of Parker' fall,on Salmon River. =============================================== 若い男の商売はタバコの商人であり、パーカーズの滝のサーモン河田半にいる村人を主としてシェーカー教徒会を取引している途中である。 ☆頑張って訳しましたが、どうでしょうか?? もしよろしければ、訳をするコツを教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 専門家ではないのですが、私が和訳する場合のやり方を書きます。参考になれば幸いです。 まず必要に応じて文章を分解し、意味を把握します。その後、日本語としてきれいな文に構成しなおします。 例えばこの文はカンマの間に説明文が入っているのでそのまま読むと、どの部分が何を説明しているのかわかりにくかったので、次のように分解してみました。 1) A young fellow was on his way from Morristown to the villedge of Parker fall. -> 「若者はモリソンタウンからパーカーフォール(パーカー滝)の村に行く途中だった。」 2) ... a tabacco pedler by trade ... (a young fellowの説明) -> 「(若者は)タバコの行商人」 3) ...where he had dealt largely with the Deacon of the Shaker settlement... (Morristownの説明) -> 「(モリスタウンで若者は)シェーカー教徒居留地の助祭と主に取引をした」【注:Deaconは教会内の役職名(?)なので、もしかしたら別の日本語がちゃんとあるのかも】 4) ...on Salmon River. (the villege of~の説明) -> 「(パーカーフォールは)サーモン川沿い(にある)」 情報が整理できたら、あとはこの4つをくっつけてきれいな日本語にするだけです。英語で1文になっていても、日本語では2文に分けたほうが自然かな、とか、言葉の選択を考え直した方がいいかな、というのはこのときに考えます。
その他の回答 (3)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
>若い男の商売はタバコの商人であり、パーカーズの滝のサーモン河田半にいる村人を主としてシェーカー教徒会を取引している途中である。 ↑取引している途中であるとは書いていませんね、 文章としてはA young fellow、どういう人かと言うと彼はa tobacco pedlar by tradeで、 その彼がon his way from Morristown to the village of Parker' fall,on Salmon Riverなわけです。 で、彼が訪れていたMoristownはどういう所かと言うとwhere he had dealt largely with the Deacon of the Shaker settlementなわけです。 主に商売をしているシェーカー教徒の祭事の住むモーリスタウンと言う町から、若いタバコ行商人の男は、サーモンリバー(川)沿いにあるパーカーズフォール村に向かっていた。
お礼
回答していただきありがとうございました。 何がどこにかかるのか・・・わかっていませんでした。 ありがとうございました。 助かりました!!!! もっともっとがんばります(*^^)v
- box111
- ベストアンサー率41% (35/85)
タバコの取引による行商人をしている若者は、モーリスタウン -その町で彼はシェイカー教徒の村落に住む助祭を相手に大きな取引をした -からサーモン川のパーカー滝の村に帰る途中だった。 多分、こんな感じだと思います・・・。 なるべく文章の流れの通りに訳した方がわかりやすいかもしれません。
お礼
アドバイスしていただきありがとうございました。 文章の流れをつかめていませんでした・・・。 ほんとうに難しいですね。 もっと勉強しなくっちゃ。 ありがとうございました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
A young fellow was on his way from Morristown to the village of Parker' Fall. というのが主文ですので他の部分は全部修飾になります。 「タバコ商人である若い男は、シェーカーの住む村の長老(?)と取引をしたモリスタウンからサーモン川にあるパーカーフォールの村へ向かう途中だった。」 とでもなるでしょうか。 訳のコツはまず何が主な文になっているのか見極める事です。あと一息でしたね。
お礼
回答していただきありがとうございました。 コンマが沢山ありすぎて・・見極める事ができませんでした。 あと一息でしたかな!? 単語の意味を訳するだけでいっぱいいっぱいでした。 ありがとうございました。
お礼
アドバイスしていただきありがとうございました。 分けて一文一文考えていくと整理がつきますね。 凄くわかりやすかったです!!。 ありがとうございました。