• ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。 (1)the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while a wind from God swept over the face of the waters. (2)Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

(1)「大地は形の定まらない虚空で、それが広がる表面は闇に覆われていた。しかし、海の表面は神の風に掃き清められていた」 'the earth' と 'the waters' が対義語となって、主節と従属節で それぞれについて語られているものと思います。 'deep' は名詞として使われる場合には「時間や空間の広がり」を 意味することがあり、ここでは前出の 'void' の広がりを意味して いると思います。 (2)「貧窮と激しい飢餓により、土地は枯れて荒れ果てている」 'gnaw~through…' で「…をかじって~にする」という慣用句が あるようですが、'gnaw' と 'through' の位置関係から、ここの 'through' は 'gnaw' と結びつくのではなく、「手段・媒介・ 原因」を意味しているものと思います。

goose88
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)土地は(下界は?)形のない空虚で、海面は暗黒に覆われていた、そして神からの風が波の上を吹いていた。 (2)窮乏と飢餓で彼らは乾き荒れた土地を齧る。

goose88
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A