- ベストアンサー
ネイティブの友だちに仕事を辞めようと思ったけど、続ける理由を伝えたい
- 私は打たれ弱い人間だから、もう少し強くなるために頑張ろうと思ったからです。
- 友だちは楽しくない仕事は続けるべきではないとアドバイスしてくれましたが、その言葉に私は励まされました。
- 仕事を辞めようと思ったけど、自分の弱さに打ち勝つために頑張ることにしました。友だちの言葉が支えとなりました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for giving me kind advice the other day. この前は優しいアドバイスをありがとう I have been cheered up by your words. とっても励まされました。 However, I have decided to stay at my work now. けど、やっぱり今の仕事に残ろうと思う。 I know that I am not enough strong to be defeated by work now, 今、私は仕事に打たれていられるほど強くない人間だけど、 but I want myself to be changed so I can become stronger by get over this. これを克服してもっと強い人間に変わりたいって思ってるんだ。 なんてどうでしょう?
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「前向きな大変さ」を表すために、近年ではよく「challenge」という言葉を使います。「challenging(大変だけどやりがいがある)」「challenged(肉体的に障害があるけれども弊害ではない)」などという具合に。それから「encourage」も「前向きな促し」を表すために、英語圏の人たちがよく使う単語です。 Because I didn't want to give up. I thought I needed to be challenged in order to become stronger. But still, your words were encouraging. They gave me the strength to make this decision. ……あたりで。 それから、これはまったくの主観ですが、お友達は「楽しくない仕事は続けるべきではない」というお考えなわけですよね。だったら、その考えをくんで「なんとか自分で仕事を楽しくしよう」というふうにしていってはどうでしょう。そうすればお友達も喜ぶと思います。I'll try my best to make work fun.あたりで。
お礼
はっきりやりがいがあると言い切れない現状ですが、 前向きに楽しくやりたい気持ちはあるのでそう伝えたいと思います。 アドバイスありがとうございました!!
お礼
アドバイスありがとうございます! 私の言いたかったことがピタリと当てはまりました。 ありがとうございます(^^)