• ベストアンサー

英語、ネイティブフィーリングの解る方、どうかこの内容を訳してください!お願いします!

アメリカンの彼と付き合っていますが別れるか悩んでいます。メールのやりとりの中で、彼の型にはまらない英語のフィーリングを考えすぎて解らなくなるときがあります(ネイティブですがSPELLINGすらもよく間違う彼です。彼のスラングもまだよく解らないときもあります)。以下のメールを読んで皆様の見解の中でフィーリングを訳して頂きたいです。よろしくお願いします! We not finished,I still love you,We never finished unless u want to be finished and I won't do u like that baby,So baby don't leave me but if u did some thing bad just tell me and ill tell u how i feel,BUT TILL THIN I LOVE U WITH ALL MY HART AND IT WILL NEVER CHANGE,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nosycat
  • ベストアンサー率39% (19/48)
回答No.5

No1です。ネイティブの彼がいるので聞いてみました。彼も私と同じような解釈だそうです。I won't do u like that babyは恐らくI don't want you to do like thatで、「君に別れようなんて思って欲しくないよ、baby」で、TILL THIN はTILL THENの間違いだろうと思います(TILL THIN という言い方はないように思われます)。 ところで彼氏さん、ホントにネイティブさんですか^^;

aya2008
質問者

お礼

回答者さまありがとうございます!はい…彼はアメリカサンディエゴ出身でghetto育ち…エボニクス・ギャングスタ言語・スラング、SPELLミスの多さ、私には難解すぎで疑いたくはなります。ある程度の文法さえ整ってくれればな…。重ねて回答して頂いた事へ心から感謝します。さきほどA2様へもお礼を書きましたが、thenとchangeで韻を踏む意味でもthinは確実にthenになりますよね…。私が以前に゛ひどい元彼゛との悲しい出来事を話してた事を持ち出してきて、「僕はそんなやつみたいな事はしないし、終わらせなくない」ことの意味として内容を納得出来ました。全体的に「君が悪いことをしたなら言って、僕はそれに対して気持ちを言うから、その時(君が別れたくなるか浮気する)までは僕は心から君を愛するし、でもその気持ち(僕は元彼みたいな事はしないし、終わらせなくない気持ち)は変わらない」という事で解釈してみようかとは思いますが…。私的には別れたくはないのは山々なので、とりあえず私の気持ち(恋愛観の違いの部分・結婚と恋愛は違う事・愛という意味の話などですが)についてだけ返事してみようと思っています…。こういった一つ一つの彼の対応や反応もこれから先の事を考える大事な要素で、大変参考になる迅速な回答をありがとうございました!彼氏様にもお礼をお伝えください。

その他の回答 (4)

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.4

No.2です。Thinはほぼ確実にThenのタイポです。Till thinでは全く意味が通りませんから。愛が弱るという意味でThinを使う事はまずないかと。 Till then I Love you.「その時までは、愛している」。その時っていったいいつのことなのか。でも次の文はNever Change、「僕の愛は一生変わらない」と矛盾してると思いません? それに「悪いことをしたのなら言ってくれ」のあとは「僕がどういう風に感じるか言うから」。ということは、たとえ質問者さんが他の人を好きになったといっても、傷ついたとか言うだけで、別れるということを納得してくれることはないような感じがします。 I don't do u like that babyは「僕だったら君の事をそんな風にはあつかわないよ」と私は訳します。別れようといわれたことにたいして被害妄想を持っているのだと思います。

aya2008
質問者

お礼

回答者さまありがとうございます!ghetto育ちの彼はSPELLミスは多く、文法が散らかりすぎてわからないことが悩みで…重ねて回答して頂いた事へ心から感謝します。thenとchangeで韻を踏む意味でもthinは確実にthenになりますよね…。他の回答者様もそのご意見とくださいました。till thenは「君が(私)が悪いこと(浮気)をするまで」イコール「そしてその事で僕の気が冷めるまで」と自分的に解釈してみます。そうですね、何やら被害妄想で疑われ気味である上に…結局なんだかんだ「僕の気持ちはずっと変わらないのに」的な事を言われた感がありますが…。私的には彼さえきちんとしてくれるなら別れたくはないのは山々なので、とりあえず私の不満と彼を想う気持ち(彼が幼い恋愛観であると思う事・結婚と恋愛は違う事などですが)についてだけを返事してみようと思っています…はい、こじれるでしょうが…。こういった一つ一つの彼の対応や反応がこれから先の事を考える大事な要素で、大変参考になる迅速な回答をありがとうございました!

noname#202629
noname#202629
回答No.3

A2とほぼ同様に理解します。 推測です。 I won't do (finsh)で前文の付けたしのようです。 You like that baby は a new sbuject で”奴が”すきなんだ。と奴を彼は特定(誰であるか知っている)しています。 次のSo babyは貴方を指しているはずです。 だから If you did something bad とA2さんの話に繋がります。

aya2008
質問者

お礼

ここのシステムがわかっていませんが追加質問と同時にお礼致します!

aya2008
質問者

補足

回答者さま、本当にありがとうございます。そうですよね、いい状態でありつつ別れを切り出した私に原因を疑う状態なのだと思います。 A2様に追加質問してしまい書きましたのですが、最後のBUT TIL THIN I LOVE U…の部分はTHINがTHENのSPELL間違いであるのとそうではないのとではニュアンスが変わるでしょうか? どちらにしても、だいたいの意味は、彼は私が浮気をしてるのを疑ってて「それなら言ってくれ、でもそのせいで僕の愛が薄らぐまで意外は別れはない」というニュアンスなのでしょうか? すいません、誰にも聞けなくて、本当に感謝しています!

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.2

ちょっと危ないですよ。別れようと言ったかほのめかしたのですよね。それなのにうじうじとまだ終わりでないなんて。。。「悪いことをしたのなら」なんて質問者さんが浮気したから分かれたいのだと彼は思ってますね。きっと別れ話こじれますよ。気をつけてください。

aya2008
質問者

お礼

ここのシステムがわかっていませんが追加質問と同時にお礼致します!

aya2008
質問者

補足

回答ありがとうございます。はい、付き合う前のですけれど女との写真を発見、私たちのseeing段階の時期のです。私は理由は告げずに自分なりに「将来性」を考えてbf/gfとしての別れを告げました。だから彼は理由はわからなくdont want lose u to anytning状態で…。おまけに最後の大文字部分が気になります。BUT TIL THIN I LOVE U…の部分、thinがthenの間違いである場合とそうでない場合とでは、訳す意味が変わりますのですでしょうか?とにかく回答者さまありがとうございます。

  • nosycat
  • ベストアンサー率39% (19/48)
回答No.1

「まだ僕らは終わってないよ、僕はまだ君を愛している。君が僕らの関係を終わらそうとしない限り僕らの関係は終わらないよ、でも君にそんなことしてもらいたくない。とにかく別れたくないよ。でも君がもし何か悪いことをしたとかいうなら言ってくれ、そのときは僕がそれに関してどう思うか言うから。でもそのときまで(THINはTHENの間違えでしょうか??)、僕は君を心から愛している、そしてそれは一生変わらない。」 こんな感じでしょうか。熱いですね(*^.^*)。

aya2008
質問者

お礼

ここのシステムがわかっていませんが追加質問と同時にお礼致します!

aya2008
質問者

補足

不安で仕方なく回答をしてもらってるのを見つけて少し救われました。本当にありがとうございます…恋愛するとネガティブに考えすぎてしまうんですが、もしTHENがTHINだったら「でも僕の愛が弱るまで=永遠じゃない」的なニュアンスになり得るのでしょうか:、-(すいません、また聞いてしまいました。