• 締切済み

私はオーストラリアの友達とメールをしているのですが、

私はオーストラリアの友達とメールをしているのですが、 yea, i studied it for about 2 years here in Australia, and my brother went there last year. Funny because he had to be detained because they thought he had swine flu! どなたか訳して下さる 方はいないでしょうか・・? お兄さんが豚インフル にかかってしまった のですよね? この場合はどう返事 すれば… いつも辞書を片手に やり取りをしているの ですがそれではやはり 時間がかかってしまいます… それでもう1つ質問 なのですが、 「返信遅れてごめんなさい。」 と「私は英語が少ししか分かりません。なので返信が遅れてしまったり間違った言葉を使ってしまうと思います。大丈夫ですか?」 と伝えたいのですが どう伝えていいのか わかりません。 なのでこれを英語に 訳して下さる方… お願いします(;_;)

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.2

もう1つ質問なさってましたね、あちらに書こうかと思ったのですが、こちらに出ていたようなのでこちらに書きます。 余談みたいなものですが、"swine flu"は直訳すると「豚インフルエンザ」なのですが、英語では新型インフルエンザの俗称としても使われています。 正確には豚インフルエンザと2009年の新型インフルエンザは同じものではありません。豚インフルエンザは豚の病気で、新型はそれに他のウイルスが混ざって新しく出来たもの。 でも一般人はswine fluと言うことが多いようで、この使い方は日本語で「新型インフル」と言ってるのと同じ感覚だと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/2009%E5%B9%B4%E6%96%B0%E5%9E%8B%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AB%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B6#.E5.91.BC.E7.A7.B0 "it"(それ)と"there"(そこ)の内容は質問に出してらっしゃる文より前に言及があるのでしょうね。 もう1つ投稿されているご質問だと日本のことを指しているんでしょうか。 http://okwave.jp/qa/q6246618.html  ↓ ところで、お友達の兄上は本当にインフルエンザになったんでしょうか? その文だけだと「と思われて足止め」ってことなんですよね。 日本の空港での検疫のことなんでしょうか。 到着した機内で一斉に簡易検査をしていた時期があるので、その場合、元気でも元気でなくてもすぐには外に出られませんでした。 Funny(おかしいね・・・・・No.1さんの訳文)ってことなので、罹っていなかったのかもしれない。笑い話として語っているような? 少なくとも、挙げてらっしゃる部分では「(実際に)インフルエンザだった」とは書かれていません。

noname#120456
質問者

お礼

インフルだったかは わかりませんが高熱 が出ていたのはたしか です!それと足止めは 周りの人からされたの かな?まだわからない ところがあるので また質問します! 毎回丁寧に答えて 下さるので助かります(>_<)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(訳)うん、ここオーストラリアで二年ほどそれを勉強したよ、それに兄が去年そこへ行ったんだ。おかしいね、だって兄は豚インフルに罹っているって思われて、足止めを食らったんだから。 一応メールのお相手が男性と考えて訳してみました。女性だったら少し言葉遣いがおかしいかもしれません。ご容赦ください。 また、このメールに対する返信はご自身でお考えになり、英訳に困ったらまたこのサイトに投稿されてはいかがですか?私が訳すかどうかはわかりませんが、英訳の手伝いをして下さる回答者の方は大勢いると思います。 もう一つの質問 * (1) I am sorry for being late in answering your e-mail. (2) I am sorry that I was delayed in replying to your e-mail. * (1) I understand English only a little. So I think I am late in answering your e-mail and use incorrect expression in my e-mail. Is it OK? (2) I am not good at English and I am afraid that I may be delayed in answering your e-mail and also express myself inappropriately. Will you excuse me? 一応2例ずつ考えてみました。参考になれば幸いです。

noname#120456
質問者

お礼

とってもわかりやすい 回答ありがとうございました! 早速返事を返したいと 思います♪ またわからないところが でてくると思うので そのときは質問します♪

関連するQ&A