• ベストアンサー

友達になりたいです

友達になりたいですという意味で2つの文があるのですが I want to be friends of yours. I want to make friends with you. この2つの文の間違いなどあったら教えていただきたいのです。 またニュアンスの違いなんかはあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

No. 3です。 気になったので、やはり補足しておきます。 「あなたと友達になりたい」という、日本語でよく言われる表現は 英語的には奇妙な感じを与えることもあるでしょう。というのは、 友達は、意図的に作れるものではないという感覚が働くからです。  We became friends. はいいんですが、I want to make friends with という言い方は、ちょっとひっかかりが出るでしょうね。向こうの意思も 尊重しないといけませんしね。結果として、友達になったという言い方のときに make friends with がぴったりだと思います。  また、「友達」と friend にも、ある場合には、微妙なズレがあるんじゃないかと感じています。  というわけで、  I want to get to know you better. くらいが、「あなたと友達になりたい」と重なるのかな...と思います。  

mekemu
質問者

お礼

それはまた自分には考え付かなかったことです! 日本語と英語は1対1で互換できるというわけではないのですね。 I want to get to know you better. これいいですね! 英語ではなんでもストレートに言うものだと思ってましたが、これだと気持ちが伝わりそうです。 ありがとうございました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#46684
noname#46684
回答No.4

一番目はfriendsの最後のsがいりません。 理由は友達になりたいのは自分ひとりで単数だからです。 さらに"of yours"と表記すると、"yours"はもちろん「あなたの~」、"of"は「~の」という意味なので、あなたの友達の友達になりたいという意味になるかもしれません。 二番目は友達になりたいというより、あなたに友達を作ってあげたいという意味にとられる可能性があります。 もっと簡単に、 I wanna be a frind of you. May(can) I be your friend? なんかの方がいいと思います。

mekemu
質問者

お礼

"of yours"のところは自分も気になってたんですよぉ の、のって続いちゃうんじゃないか?と。 参考にしますね^^ 訂正 お礼欄に書かせていただきます。 質問文の語表記がありました^^; We want to be friends of yours. でした。 この場合はfriendsでいいのでしょうか???

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! (1)I want to be friends of yours. (2)I want to make friends with you. (1)は、これまでの回答者の方々の御意見と同じで、friend【s】の【s】は不要と思います。  I want to be a firend of yours. は正しいですが、ちょっと awkwardな感じも... (2)I want to make friends with you. のほうが、英語っぽい感じがします。  I want to be friends with you. I want to become friends with you. という言い方も可能かと思います。  Googleでの検索では、I want to be friends with you.が多いようです。  僕も、個人的には、I want to be friends with ~.という言い方が、サラリとしていて好きです。

mekemu
質問者

お礼

ありがとうございます! ニュアンスの違いもよくわかりました^^ やはり初めて相手と交流するときに使う言葉ですから、ニュアンスは大事なんですよね“〆(▽`llllll)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

一つ目は、正しくは「I want to be a friend of yours.」となります。 二つ目はそのままでOKです。「make friends with~」で「~と親しくなる」という意味になります。 それぞれの文の意味は、「アナタの友達の一人になりたい」と「アナタと親しくなりたい」ですので、日本語でのニュアンスの違いは英語でも同じです。

mekemu
質問者

お礼

ありがとうございます! やはりa friendですかぁ 「貴方」はひとりだからですかね? 参考になりました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

はじめまして。 ひとつめのセンテンスは、「わたし(単数)はあなたの友達になりたいです」なので、複数形ではなく friend という単数形を使うといいと思います。ふたつめについては make friends with という慣用句なのでそのままでいいと思います。そのほかにはまずいところはないように思います。 両者のニュアンスの違いというか…どちらも「友達になりたいです」と誰かに言うフレーズとしたらちょっと硬いかもです。ちょっとまわりくどいというか、客観的な文型なので気持ちがストレートに伝わらないというか…なにかの問題集のなかのものでしょうか。 参考になれば幸いです。

mekemu
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やはり英語は難しいですね^^; 相手に気持ちが伝わるのが重要で、少しの間違いならありかもしれませんが、硬いとなるととられ方も違ってきますよね。 もうちょっと考えてみますね^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A