- ベストアンサー
科学と技術のリンクは虚構的なものであり、両者に不当な信用を与えている
- 科学と技術、または科学と行政の専門知識を結びつけることは、実は虚構的な要素があると私は考えています。
- これらの仮想的なつながりは、科学をより実践的で、その「応用」をより知性のあるものに見せかけることで、それぞれの取り組みに不当な信用をもたらしていると言えます。
- 私たちの世代の科学史の専門家の中に私と同じように考える人は珍しくないと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *I think I was not unusual among ~:「私は、~の中で変わっていたとは思いません」。 *historians of science of my generation:「私と同世代の科学史研究者たち」。 *in thinking that ~:「~と考えていることで/それによって」。 *the widespread linking of science and technology or of science and administrative expertise:「科学と技術、あるいは科学と行政の専門知識を広く結びつけること」。 *involved something fundamentally spurious:「何か根本的に偽ったものを含んでいた」。 *that these supposed connections brought undeserved credit to each enterprise:「こうした結びつきがそれぞれの事業に不当な/相応しない信用をもたらすと(考えていた)」。 *by making science seem more practical:「科学を実際よりも実用的と見せかけることによって」。 *its “applications” more intellectual than either really is:「その「応用」を実際よりも知的に(見せかけることによって)」。 (訳文) 《それでも、私は、科学と技術、あるいは科学と行政の専門知識を広く結びつけることは、何か根本的に偽ったものを含んでおり、こうした結びつきが、科学を実際より実用的に、またその「応用」を実際より知的に見せかけることによって、それぞれの事業に不当な信用をもたらすと考えていましたが、それで同世代の科学史研究者の中で変わっていたとは思いません。》 *「私の考えが変わっていたとは思わない」ということは、つまり、「私と同世代の科学史研究者はそう考えるのが普通だったと思います」ということでしょう。
その他の回答 (1)
Still, I think I was not unusual among historians of science of my generation in thinking that the widespread linking of science and technology or of science and administrative expertise involved something fundamentally spurious, that these supposed connections brought undeserved credit to each enterprise by making science seem more practical and its “applications” more intellectual than either really is. あまりに複雑な修飾語などが途中にたくさんあるためわかりにくい文章だと思うので、あえて従来のような訳し方ではなく、箇条書きのような訳し方をしました。 拙訳: とはいえ、私のような考え方を持つ人間は、同世代の科学史研究者の中で珍しくはなかったと思う。そのときに私がどういう考えを持っていたかというと、(1) 広く行われている科学と技術、あるいは科学と行政関係の専門知識とをつなぎ合わせることに根本的にいい加減なものが含まれているのだということ、(2) こういうふうな関係がこの二者のあいだにあると思われているため、科学が実際よりももっと実際的でその「応用」が知的であるかのように思えてしまっているため、それぞれの活動に対して分不相応な信頼を人は寄せてしまっているということ。以上2点のことを私は考えていたのであった。
お礼
ご解答・ご指導に感謝致します。 大意を摑むことが出来ました。 感謝申し上げます。
お礼
何時もご指導有難うございます。 大意を摑むことが出来ました。 感謝申し上げます。