- ベストアンサー
I feel I have met you before. の意味
最近英語の勉強を始めた者です。 先日、会社の同僚の紹介で、とある英会話スクールで講師をしているアメリカ人に会いました。 2人で15分ほど話しただけですが、たまたま年が近かったこともあり、結構楽しく話せました。 (私はまだまだ勉強中なので単語単語でしたが。。) その中で、彼が I feel I have met you before. というフレーズを何回か言っていました。 私は、よく意味が分からず、私達は今日会うのが始めてで過去に会ったことはないわよというようなことを言ってしまいました。 I feel I have met you before. とはどういう意味でしょうか? もしかして、「以前会ったことがあると感じるくらい、話が盛り上がったね」という意味だったのでしょうか? もしかして自分が失礼な返答をしてしまったのではと心配です。 それから、It was really great meeting you? は、「今日は楽しかったね?」ぐらいのニュアンスでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 >>私が一生懸命考えていると、It was nice meeting you? と言い直してくれました。 これは親切な外人によくあるパターンです。そのシチュエーションだとすれば、先ほどよりもさらに踏み込んで、「It was nice meeting you?って言おうとしてるんじゃない?わかるよ。」ぐらいのニュアンスだと思います。こっちに言葉のハンディキャップがあるのをくみ取って会話が流れるようにしてくれたんだと思います。そのような場合に私がお勧めするのは、全く同じように喋ることだと思います。(但し、語尾を下げて。)「Yes. It was nice meeting you.」とオウム返しにするのです。英会話は慣れですから、自然なフレーズをそうやってできるだけ実際にしゃべっちゃうのがよいと思います。自分でしゃべれるフレーズは、不思議とリスニングも楽になりますよ。 ちなみに、I feel I have met you before. はきっと、「以前会ったことがあると感じるくらい、話が盛り上がったね」だと思います(=実際に会ったことがあるとは思っていない)。実際に会ったことがある場合には、I think I have met you before. というのが普通かなと思います。 「過去に会ったことはないわよというようなことを言った」ことは全く問題ありません。向こうはプロの英語の先生ですから。それに、相手の思っていることをくみ取ってコミュニケーションする方であることは、上記からも明らかですから。それどころか、そういったケース(表面的に成立しているが、すれ違っている感じ)こそネイティブの人と話す機会があるときのチャンスです。次回会ったとき、あるいは別のネイティブの人と話す機会があるとき、このことを話題にすればよいのです。「前に、I feel I have met you before. って言われて、本当に会ったことがあると思ったのかと感じたから、会っていないって言ったけど、後で考えてみたら違う意味だったんじゃないかと思う?」と聞いてみたらどうでしょう?この話題だけでも生の話題を基にずいぶん話が転がりますよ。教科書よりも実体験で学んだことはよく身に付きます。↑の質問を英語でどう言ったらよいかを考えておくだけでも、すごく勉強になると思います。 そしてその答を聞いたときが、決して忘れないご質問の本当の答えになると思います。 頑張ってください。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 >>やはり私の「あなたと過去に会ったことはないわよ」という返答は失礼でしたね^^; >ん~、まあ失礼ということはないですよ。相手はスクールの先生ですから、むしろkino_pioさんが、ちゃんと言ったことを理解してくれたので大したものだと思ったのかも知れませんよ。 >>ちなみに、I feel I have met~と、It was really great meeting~は、別れ際に言う決まり文句のような感じなのでしょうか? >It was really great meeting you.は「It was」と既に会話自体が過去のものになっていますから、その通り、初対面の人に別れ際に言うあいさつですよね。#2さんがご指摘の通り、もしかすると尻上がりで言ったのかも知れませんね。確かにありますね、米国人がそう言いながら、握手を求めようとすることが。そうすると、「私は楽しかった。あなたにとっても同じだったのなら嬉しい」というようなニュアンスが出ます。ただ、それを文書で書く時には困っちゃいますね、「It was really great meeting you↑.」とでも書くのでしょうか (^^;) これに対し I feel I have ~は、会話の最中に言われることですね。或いは、彼が知っている誰かにkino_pioさんがたまたま似ていて「あれ? あなた、前にどっかで会ったことないですか?」と、会話の最初に言ってもヘンではないですね。それこそ、「いや、あなたとは会ったことないと思いますよ」と答えるべきところです。 、、、と、自分で書いていて思ったのですが、ご質問をもう一度拝読すると、相手は何回もそう言っていたんですね? 本当に彼は「あれぇ? 僕ら、ホントに前に会ったことない?」という意味で言っていたのかも知れませんよ!
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 最初に軽く自己紹介をした時、「会うのは初めてだっけ?」というようなことを言われ、最後の頃にもI feel I have ~と言われたので、もしかしたら、本当に誰かに似ていたのかもしれません。 No.4の方のお礼にも書きましたが、次回会った時に聞いてみたいと思います。 ありがとうございました。
- ko-papa
- ベストアンサー率29% (12/41)
質問者様の「It was really great meeting you?」に「?」が付いていましたが、察するに、本当に尻上りのイントネーションだったのだと思います。そうだとすれば、これはよくあることで、質問者様のリスニング通りです。 これは、「今日は楽しかったね」と自分の気持ちを言うと同時に、相手に「あなたはどうだった?」という気分を混ぜて答えを促している感じです。その場合、Yes!! とか Yes, it really was! とかの返答が予想されている感じです。 因みに、日本語でも一時流行った(??)ように、普通の会話で文尾を上げて話す癖のある人が外人にもいます。今回の場合はそれではないと思いますが、、、 補足でした。
お礼
回答ありがとうございます。 実は英会話のレッスンも兼ねていたので録音していたのですが、 確かに問いかけのイントネーションでした。 私が一生懸命考えていると、 It was nice meeting you? と言い直してくれました。 すぐに言葉が出てこず悔しかったので、また勉強を頑張ろうと思います。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
>>I feel I have met you before. とはどういう意味でしょうか? >フルに書くと、I feel (as if) I have met you before. となるのでしょう。「私はあたかも以前あなたに会ったことがあるような気がする ⇒ 初めて会ったとは思えないくらい打ち解けて話が盛り上がったね」という解釈で全く良いですよ。 >>It was really great meeting you? >多分これは「?マーク」が付かない肯定文だったのでしょう。「あなたに会えたことは素晴らしいことだった ⇒ 今日は楽しかった」との解釈で構わないと思いますよ。素晴らしい意訳です。 最初は単語の羅列で構いません。頑張って下さい。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 やはり私の「あなたと過去に会ったことはないわよ」という返答は失礼でしたね^^; ちなみに、I feel I have met~と、It was really great meeting~は、別れ際に言う決まり文句のような感じなのでしょうか?
お礼
再度ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 次回またレッスンを受けるのでその時に聞いてみたいと思います。 (残念ながらそれを最後に彼は本国に帰るようですが・・・) どうもありがとうございました!