- ベストアンサー
far away from
すみませんが、この場を借りて、日本語の質問をさせてください。 far away from sth. は日本語にどう訳したら、宜しいでしょうか? 例えば、Let you be far away from inferior productは あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。far away from sth. は日本語にどう訳したら、宜しいでしょうか? 「~から遠く離れて」「~を避けて」などと訳すればいいと思います。 2。例えば、Let you be far away from inferior productは あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか? とても、いいと思います。粗悪品からは遠く離れていてください。とも。 3。この句はもともと1797年にThomas Gray が書いた「田舎の墓地で書かれたエレジー(Elegy Written in a Country Churchyard)」にあります。 それがトーマス・ハーディーの小説「遥か群衆を離れて(Far from the Madding Crowd)」の題となり有名になりました。 二回、1967年アメリカで、2015年イギリスで映画化されました、後者を「遠くから狂った群衆」という下記は誤訳です。https://jpn.worldtourismgroup.com/do-films-do-justice-thomas-hardys-novels-66306
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
far away from sth は、「sthから遠く離れた」ですが、英語での使われ方によって日本語訳は随分変わってきます。 - 遠く離れた - 近づかない - 手にしない ... Let you be は、「あなたを~の状態にする」ですから、 Let you be far away from inferior products は、 * inferior product は、an infeiror product か inferior products が正しい 直訳すると、 「あなたを粗悪品から遠ざけさせる」 になるのですが、これでは日本語として意味が良くわかりません。 やはり文脈によって、日本語のニュアンスが決まりますが、可能性があると思うのは、 「あなたが粗悪品をそばに置かない様にする」 「あなたが、粗悪品をつかまされない様にする」 「あなたに粗悪品が渡らない様にする」 「あなたが粗悪品を使わない様にする」 > あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか? まず、日本語の文法としては、「あなたが」は「あなたに」または「あなたには」。ただ、Let you ~ は「あなたに~していただきます」にはならず、「あなたに~させます」と使役の命令形なのであまり適切では無いと思います。「いただきます」を丁寧語として、意訳も含めて使っているのであればあり得ますが、ただ何れにしても何を言いたいか想像つきにくい表現です。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
すでに十分な回答が寄せられていますので、これは遊びです。 Metaphorが好きです。このご質問を見た瞬間、私はフランス・イタリア合作映画『現金(げんなま)に手を出すな』“Touchez pas au Grisbi”(“Don't touch the cash”)を思い出しました。ということで、この表現を借りて私は、 far away from sth.「~に手を出さない」 Let you be far away from inferior product.「あなた、粗悪品に手を出さぬよう」 と訳してみました。 また、これは中国(孟子)の金言「君子危きに近寄らず」(“Discretion is better part of valor”)にも通じるものがあると思いました。ということで、この表現の借用では、 far away from sth.「賢(かしこ)くも~に近寄らず」 Let you be far away from inferior product.「汝(なんじ)賢ければ、粗悪品に近寄らぬがよろしい」 と訳してみました。 以上のように想像して楽しみました。勝手にこねくり回してすみません。