• 締切済み

A little difficulty payin

A little difficulty paying attention here,or 居眠りする,and a little slower to pull something from memory ,and suddenly any benefits from those extra hours studying may be wasted.という文の文構造、解釈の解説をして頂けませんか? 前文等、文の流れ的には睡眠時間が短かったらこういうことが起こるよ!みたいな感じです

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 1です。補足です。 >>なるほど、解説は理解出来たのですが、回答者様が名詞+名詞+名詞,andでその解釈ができるのは慣れなんでしょうか?  というより、この原文はちゃんとした論文の一文ではなく、日記のようなメモ的な文だと思います。 >>他にも回答者様がこの様な形に出会ったことがあるから分かったのでしょうか?  あまりここまで残らない非公式なメモで、あっても別に問題があるとは感じません。 >>それともまあまあ有名な定型、構文なのでしょうか?  いえ、定型というよりは、走り書き、あるいは下書き的なものだと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。文構造  動詞のない名詞節の羅列   (い)A little difficulty paying attention here 集中力不足   (ろ),or 居眠りする,           居眠り   (は)and a little slower to pull something from memory 記憶したものを取り出すのの遅さ  主文   接続詞と副詞,and suddenly   すると急に   主語:any benefits from those extra hours studying  余分の時間勉強したことによる利益が   動詞:may be wasted.  無くなってしまうかもしれない 2。解釈  ここで、注意力を集中するのが少し難しくなるとか、あるいは居眠りをするとか、記憶から何かを思い起こすのが少し遅くなる、(こうなると)余分の時間勉強したという甲斐が急になくなってしまう。

aianman555
質問者

補足

回答ありがとうございます!なるほど、解説は理解出来たのですが、回答者様が名詞+名詞+名詞,andでその解釈ができるのは慣れなんでしょうか?他にも回答者様がこの様な形に出会ったことがあるから分かったのでしょうか?それともまあまあ有名な定型、構文なのでしょうか?回答お願いします!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この文、日英まじりなど写し間違いがあるのではないでしょうか。

aianman555
質問者

補足

「居眠りする」の箇所は本来は英語なんですが、難しく長い英語を使って表現していて注に「居眠りする」と書いていたので略させていただきました。 それ以外は確認しましたが写し間違いはないようです。その上で解釈解説お願いします! ちなみに、and suddenlyのandの意味がわかりません。

関連するQ&A