• ベストアンサー

should be made to find

An investigation of wide scope should be made to find the exact cause of air pollution. (大気汚染の正確な原因を知るためには、広範囲にわたる調査がなされなければならない) 上記の "should be made to find" を "should be found" にしたら意味はどう違ってくるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

An investigation of wide scope should be found the exact cause of air pollution. ↑つまりこうしたいわけですね、日本語に訳すと: 「広範囲に及ぶ調査(方法)が行われるべきである(なされなければならない)、大気汚染の正確な原因」 となります。「大気汚染の正確な原因」という言葉を前につけようと、後に付けようと、かかる場所がなくなってしまいますね。 でも、foundとtheの間にto identifyをつければ意味が明確になりますね。 An investigation of wide scope should be found to identify the exact cause of air pollution. こうすれば、原文、またはrupipさん訳の文と同じ意味になりますね。

urupi
質問者

お礼

ありがとうございました。 私がちょっと勘違いをしていたようです。

関連するQ&A