- ベストアンサー
happy-to-be-alive の意味(訳)を教えて下さい。
以下の文中の、happy-to-be-alive の訳をお願いします。 excite の翻訳では意味不明の訳でした…… He was in the first third gradeclass I taught at Saint Mary's School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me,but Mark Eklund was one in a million. Very neat in appearance,but had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischieviousness delightful.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1019
回答No.2
attitudeも含めて、happy-to-be-alive attitude=「生きていることを幸せに感じる気持ち」と訳せると思います。そのことが「彼のときおり見せる楽しそうないたずらっぽさを生み出している。」という風に訳せると思います。
その他の回答 (1)
noname#1280
回答No.1
「生きてるのが楽しくて仕方がない」って事でしょうか。
質問者
お礼
ご回答誠に有り難う御座いました。 attitude → mischieviousness
お礼
ご回答誠に有り難うございました。 素晴らしい訳し方ですネ。