• ベストアンサー

will be brought

宜しく御願いします。 以下の英文の内容は、 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、 調査のための運用管理者の関心を引くでしょう。」 ということでしょうか。 Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation. わからないのは、 Operations Manager が investigationするために関心がある といっているのか、 investigationするOperations Manager が関心を持っているということなのか、どの用に見分ければよいのか頭を悩ませております。 あと、will be brought は、もたらされるでしょう。となると思うのですが、 文章的に、関心を引く としてしまったのですが、誤りでしょうか。 この文章の正しい訳もいただければ、うれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noboru127
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.4

“come” と “bring” は自動詞と他動詞の関係になっています。 例えば、 “The land came into the market.” と言えば「その土地が売りに出た」、 “They brought the land into the market.” と言えば「彼らはその土地を売りに出した」です。 “That fact came to his attention.” は「その事実は彼の知るところとなった」ですし、 “They brought that idea to his attention.” と言えば「彼らはその事実を彼に気付かせた」です。 さて、この “bring + O + to someone’s attention(または、the attention of someone)” を受動態にすると、 “O is brought to someone’s attention(または、the attention of someone)” 、いわゆる未来時制にすると、 “O will be brought to someone’s attention(または、the attention of someone).” 「Oがだれそれの気付くところとなるであろう」となります。  そうすると、 “Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation” は「あなたがこの地方のバスの運行にかんして意見を述べてくだされば、営業責任者の目にとまり、(改善するための)調査をするたすけになります。」とでもいうことになるでしょう。

y_aketa
質問者

お礼

That's exactly ! まさにこのようなご回答を期待しておりました。 大変親切にありがとうございました。 bring + O + to someone’s attention という熟語として覚えれば、悩まなくて済みそうですね。 お陰様で、能くわかりました。

その他の回答 (5)

  • noboru127
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.6

No. 4 の補足をします。 "bring"は、具体的な物を具体的な場所への移動することを意味していることももちろんありますが、具体的なのもや抽象的なことを、ある状態へ変化させることを意味していることも多いのです。No. 5の回答者の方は、前者の意味、つまり「苦情や提案を運行責任者に(部下が)届ける」という意味に解釈していらっしゃいます。そうかもしれませんし、後者の意味、つまり「運行責任者が見るようになる」と言う意味かもしれません。どちらとも断定しかねるように思えます。どちらにしても、結果的には「運行責任者が見ます」と言っていることには変わりありません。

y_aketa
質問者

お礼

確かに、日本語にしても難しいところですね。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

「地域バス事業に関するあなたのご意見は、調査のため、事業部長に報告いたします。」 こなれた日本語にするのは難しいですが、要するに「あなたのコメントは、担当者レベルで握りつぶされたりせずに、ちゃんと責任者である事業部長に報告されます。報告を受けた事業部長は、必要な調査に乗り出すことになるでしょう」というような趣旨です。 ある事柄を誰かのattention(注意・注目(しているところ))にもって行くということは、つまり、そのことをその人に「知らせる。報告する」という意味になります。 “for investigation”は「調査を求めて」の意味ですから、報告する際に「調査を要する(かもしれない)事項」として報告するという趣旨になると思います。 “will be brought”と受身になっているのは「あなたの貴重なご意見」を主語にして、それに焦点を当てた方がビジネス文書として印象が良いからでしょう。 この文章を書いている人(顧客対応担当者?)としては「私としての仕事(責任者への報告)はしっかりやりますからご安心ください」という気持ちも込めて書いていると思います。 その意味で、「目にとまるだろう」「気づくことになるだろう」のような少し頼りないニュアンスの訳より、端的に「報告いたします」と訳してあげたい気がします。

y_aketa
質問者

お礼

ビジネス文書として印象が良くするためには、受身にするんですね。能くわかりました。 ありがとうございました。

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

受動態をそのまま日本語に訳すと意味がよくわからなくなくなることがしばしばあります。そのときは能動態で元の意味を考えてみるといいと思います。 Your present will be brought to his house.なら They will bring your present to his house. 「(彼ら=配達人は)あなたのプレゼントを彼のうちまで持っていくはずだ。」 こなれた日本語にするなら 「あなたのプレゼントは彼のところに届くはずだ。」となります。 元の文で考えると、能動態における主語、つまりby XXXの部分が省略されているので適当に補って、考えやすいように修飾語を省略すると They will bring your comments to the attention. となります。逐語訳すると 「(彼らは)あなたの意見を関心(のあるところ=レベル)までもっていく」 こなれた日本語にすると 「あなたのコメントが関心を持つレベルまで届くはずだ。」となります。 修飾語部分ですが、<the Operations Manager for investigation>と一括りに見ることも可能ですが、素直にthe attention for investigationの意味上の主語がof以下と考えた方が自然だと思います。 つまり「運行管理者が調査に向ける関心(調査に注意を払うこと)」となります。 修飾語を含めて全文を直訳すると 「あなたの地元のバス運行に対する意見は、運行管理者が調査に注意を払うというところ(気持ちのレベル)にまで届くはずだ。」 こなれた日本語だと 「あなたのバスに対する意見で、運行管理者は調査に注意を払うようになる。」 willはかなり確信度が高い(90%くらいかな?)推量を表すので意味的にはほとんど断定になります。 この手の文章は直訳してもあまり日本語的になじまないのであなたの訳も修飾語関係だけ直して 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、 運用管理者が調査しようという関心をひく。」 とすればいいでしょう。

y_aketa
質問者

お礼

That's exactly ! まさにこのようなご回答を期待しておりました。 大変親切にありがとうございました。 「「修飾語部分ですが、<the Operations Manager for investigation>と一括りに見ることも可能ですが、素直にthe attention for investigationの意味上の主語がof以下と考えた方が自然だと思います。」」 についての判断をするには、もっとたくさんの文章を読んで経験値をあげないとだめですかね。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

(1)Operations Managerがinvestigationするために関心がある (2)investigationするOperations Managerが関心を持っている これは、どちらもあり得ないことはないように思うのですが、(2)の場合、「調査する(ための)オペレーションマネージャー」というのは、私としては、少し意味が不自然な気がします。 "be brought (to the attention of ...)" は、質問された方も書かれているように、「(...の関心のもとに)もたらされる」ので、「...の関心を引く」とは少し違うように思います。以下の参考URLで "... should be brought to the attention of ..." は「...は...に問うべきものである」といった感じで訳されています。 質問された方の訳をもとに私が考えたものとしては: "Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation." 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、調査のために、運用管理者の参考とされるでしょう。」

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=attention&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0J
y_aketa
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

  • Kurouto
  • ベストアンサー率28% (96/338)
回答No.1

「貴方のバスの運行業務に対する意見はオペレーションマネージャが調査報告する時に重要視されます。」 だと思います。

y_aketa
質問者

お礼

ありがとうございました。