- ベストアンサー
lay don't slay の英語訳を知りたいのですが?
lay don't slay の英語訳を知りたいのですが? 教えて頂きたいです。 スラング的な意味だと思うのですが・・。 あまり良い意味ではないのか、良い意味なのかもわかれば教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lay は性交をする。 slay は「殺す」です。 だから直訳すれば「性交せよ、殺すな」です。 昔 make love, not war という反戦のスローガンがありました。意味は同じ「性交せよ、戦争するな」です。 こちらは、make love 「性交する」と make war 「戦争する」が make で結ばれていて、2番めの make が省略されて、成句となりました。 こちらは、lay と slay は韻を踏むので、下品に言い換えたのでしょう。
補足
ありがとうございます。 凄くわかりやすく嬉しく思っております。 このメッセージのワッペンがあり服に付けようか付けまいか迷っており、 スラングなのはわかったのですが、付けてていいのか悪いのかで意味を知りたかったので勉強になりました。 実際にシャレの効いたメーセージにはなるのでしょうかね?