- ベストアンサー
lay your hands とは
コンサートの司会者が歌手を紹介するのに良く言っているのを耳にします。 例えば、「Please well come,Lay your hands "Bon Jovi"」って聞こえます(間違っていたらすみません) 直訳すると「貴方の手を広げて?」ですか? なんか意味がわかりません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
raise your handsの聞き違い? 同義でput your hands up (in the air) !とかもよく使います。 フェスとかでオープニングで両方の手のひらや拳を頭よりも上に掲げるポーズをよく観客がやっているのを観ませんか? あれです。 自信はありません。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
アドヴァイスです。 >Please well come 「歓迎する」は"welcome"と一語で、しかも"L"は一つです。これは多くの日本人が間違える言葉ですが。
お礼
そうですね、間違っていました。ありがとうございます。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 ボン・ジョヴィの曲の中に、Lay your hand on meという曲があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Jovi http://www.mp3lyrics.org/b/bon-jovi/lay-your-hands-on-me/ 司会者は、ボン・ジョヴィが入場するときに「Lay your hand on me(をこれから歌う)ボン・ジョヴィ(を)Please well come」という感じでアナウンスしたんだと思います。 ちなみにLay your hand on meは、「僕を捕まえて」の意味です。
補足
American Idolで司会者が紹介している場面があります。 ボン・ジョヴィが歌った曲名はMake A Memoryなので違うと思います。ありがとうございます。
補足
多分Raiseですかね。 よく聞き返してみると Please welcome,raise your hands is Bon jovie って聞こえます。ちなみに司会者はイギリス人だと思います。