• ベストアンサー

lay...down

こんにちは。「Sea of the stars」という曲の歌詞の一部なのですが、 lay your heart down onto the sea of the stars. という部分の意味がよくわかりません。 「あなたの心を、星々の海に横たえる」でいいのでしょうか? 「lay...down」というニュアンスがよく分からないのです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yos4
  • ベストアンサー率26% (6/23)
回答No.1

layにはそれだけで、横たえるというような意味があると思うのですが、downをつけることにより、そっと横たえるというようなソフトかつ時間の幅のあるニュアンスになるのではないでしょうか。

noname#6420
質問者

お礼

なるほど、よく分かりました。どうもありがとうございました。 英語の動詞句の微妙なニュアンスはなかなか難しいです。。

その他の回答 (1)

回答No.2

yumatwnさん、こんばんは。 素敵な詩ですね。 >lay your heart down onto the sea of the stars. lay downで、横たえる、おろす、寝かす、置く という感じになります。 どこに置くのか?というと、 onto the sea 海の上に なにの海の上か?というと of the stars 星ぼしの >「あなたの心を、星々の海に横たえる」でいいのでしょうか? そのとおりだと思います。 >「lay...down」というニュアンスがよく分からないのです。 lay down・・のところは、「そうっとおろす」「そうっと横たえる」 のようなニュアンスでいいのではないでしょうか。 少し寝ている人を、横抱きにして、そうっとベッドにおろすような感覚です。 静かに、そうっと、そうっと・・のような感じだと思います。

noname#6420
質問者

お礼

どうもありがとうございました!