• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語don't all things 部分否定?)

部分否定の意味を英語で表現する方法

このQ&Aのポイント
  • 英語で部分否定の意味を表現する方法について考えてみましょう。
  • 一つの例文を元に考えると、I told you I don't share all things with anybody.という表現が適切です。
  • 一方、Google翻訳では「私は誰とでもすべてのものを共有しない」と全否定の訳になることに注意しましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

>「私は、誰とも、全てのことは共有はしないといった。」 (全部は共有しないが、共有する部分もある。それは誰に対しても同じである。) という、部分否定の意味を英語で表現したいのですが、以下で正しいでしょうか? I told you I don't share all things with anybody. ⇒正しいです。"not ~ all"=部分否定、"not ~ any"=全部否定 ⇒すこし他の英語に変えるとすれば "I told you I don't share everything with anybody."(部分否定から全部否定) "I told you I don't let anybody share everything with me."(全部否定から部分否定) "I told you I let nobody share everything with me."(全部否定から部分否定) "I told you there's nobody I share everything with."(全部否定から部分否定) ●"Nobody"とか"Nothing"などの全部否定は文頭に置く習慣が英語にはあるようですので、それを元にすると、 "I told you nobody has a chance to share everything with me." "I told you nobody is allowed to share everything with me." ●今回は時制の一致はしなくていいでしょう。話し手の「あらゆる時を通しての強固な意志」のようですから。

tosi_u
質問者

お礼

いろんな方かいただいた意見を総合すると、I told you I don't share all things with anybody.で部分否定を意味しますが、明確に部分否定したい場合は、Allの前にNotをつける方がいいというのがわかりました。勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

・not が all を否定すると 部分否定になります。not share all の場合普通は部分否定ですが、not が share だけにかかると全体否定の可能性が残りますね。 ・all 否定をはっきり示すために I share not all things(または not everything)にしてはどうでしょうか

tosi_u
質問者

お礼

not allだと明確に部分否定だが、don't share allだと明確でないということがわかりました。一つまた勉強になりました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。