※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!There’s no river without)
There's no river without banks
このQ&Aのポイント
The Morava river's banks are as moveable as its rising and sinking waters.
Man-made barriers cannot control the Morava river's banks
Bursting dams serve as reminders of man's vulnerability to the power of the river.
和訳をお願いします!There’s no river without
和訳をお願いします!There’s no river without banks.
There’s no river without banks.But the Morava’s banks are as moveable as the river’s rising and sinking waters. No man-made barrier can safely rein them in. And bursting dams have come as sudden reminders of man’s vulnerability.
Most of the time the powers of this river remain unnoticed,as long as its high waters lose themselves in the Morava’s wide wooded flood plain.But the regulars know that these woodlands will often take a footpath.
あるドキュメンタリー番組の一部です。状況を説明しますと。。。
Most of the timeより前はダムが決壊して家が水没している白黒の映像が流れています。
それ以降は現在の川の映像です。
何度読んでも意味が汲み取れません(^_^;)
長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m
>.But the regulars know that these woodlands will often take a footpath.
この最後の英文が、全体の趣旨を集約していると考えられます。
前半の流れは、「川というものは人の力では太刀打ちできない力を持っている。普段はその威力を示すことはないが、突然脆弱な土手を破壊して社会に被害をもたらすことがある。」です。
そして途中から、「ここで取材されている川も、たとえ少々の氾濫があったとしたとしても、広大な氾濫原(foold plain)に一時的に水が保たれている場合には問題を招くことはないし、人々もこの川の威力を意識することはない。しかし・・・」というものです。
この後には、「氾濫原(flood plain)」にたまっていた川の水がその場所からあふれ出て被害をもたらす」という内容が続くのが自然でしょう。
「footpath」は、「小道」という意味で、普通は「人が通る」という前提で用いられるものですが、ここでは「あふれ出た水の通り道」という意味で比ゆ的に用いられているのだと思います。
最後の部分の訳は、「しかし、普段からこの湿原を訪れる者は、(この氾濫水を保つ機能を持っている)森林地帯が(その保持能力を失って、突然人々が住む町に水があふれ出る)通り道をつくってしまうことがよくあるということを知っているのだ。」となりそうです。
ご参考になれば・・・。
There’s no river without banks.But the Morava’s banks are as moveable as the river’s rising and sinking waters. No man-made barrier can safely rein them in. And bursting dams have come as sudden reminders of man’s vulnerability.
岸辺のない川はというものは存在しない。しかしモラバの岸辺は、川面の上下変動に伴って移動するのである。いかなる人工の堤防もそれを抑制することなど出来ない。そしてダムの決壊は人間の脆弱性を突然我々に突きつけるのだ。
Most of the time the powers of this river remain unnoticed,as long as its high waters lose themselves in the Morava’s wide wooded flood plain.But the regulars know that these woodlands will often take a footpath.
普段は、この川の威力に気を止めるものはいない。その川面が上昇しても、木々に覆われた広大な氾濫原に水が染み渡っている限りにおいては。
しかしここをよく訪れるものは、森の中の小道がなくなっているのにしばしば気づかされるのだ。
最後の文のtakeですが、こちらの他動詞の一番最初の意味にある
http://eow.alc.co.jp/take/UTF-8/
>〔自分の領域・縄張り・体内に~を〕取り込む
の意味がいいのでは。つまり、森の中に人が作った道が、洪水によって再び森に取り込まれてしまってなくなった、ということを意味していると思います。
回答ありがとうございます!
the regulars know that these woodlands will often take a footpath.
この部分ですが、
the regularsはこの地に住む鳥のことのようです。
説明不足ですいません。。。
つまりは、その鳥たちは森をよく理解しているってことですかね?
お礼
分かりやすい説明ありがとうございます! googoo1956さんのおかげで全体の流れが理解できました。