• 締切済み

至急! スプーンリバー詞花集の和訳

明日の朝までに以下の2つの詩を和訳しないといけないのですが、普通の英文と違い、どうしても日本語に直すことができません。 和訳していただけるととても助かります。 どうかよろしくお願いします。 William and Emily THERE is something about Death Like love itself! If with some one with whom you have known passion And the glow of youthful love, You also, after years of life Together, feel the sinking of the fire And thus fade away together, Gradually, faintly, delicately, As it were in each other's arms, Passing from the familiar room— That is a power of unison between souls Like love itself! The circuit judge TAKE note, passers-by, of the sharp erosions Eaten in my head-stone by the wind and rain— Almost as if an intangible Nemesis or hatred Were marking scores against me, But to destroy, and not preserve, my memory. I in life was the Circuit Judge, a maker of notches, Deciding cases on the points the lawyers scored, Not on the right of the matter. O wing and rain, leave my head-stone alone! For worse than the anger of the wronged, The curses of the poor, Was to lie speechless, yet with vision clear, Seeing that even Hod Putt, the murderer, Hanged by my sentence, Was innocent in soul compared with me.

みんなの回答

回答No.1

自分で訳してみて、どこでつまづいたの?急ぎならプロに頼んだ方がよいよ。Weblioという自動翻訳してくれるサイトがあって、そこは自動翻訳の結果に満足できないとプロに頼める仕組みになってる。そのサイトでこの文章は単語数188単語、見積り概算 約¥1880 ってなってる。翻訳の料金としては安い。 以下が自動翻訳の結果。 ウィリアムとエミリー THEREは、利用できる何かです 死Likeは、それ自体が好きです! あなたが情熱Andを知っていた誰かとあるならば、若々しい愛の高まり、Youも、生命Togetherの後年はこのように火Andの沈没が、かすかに、繊細に、一緒に、Graduallyに離れて、それが互いの武器であったAs(おなじみの部屋からPassing)をしおれさせるような気がします— それは、Likeがそれ自体好きである魂の間の同調の力です! 巡回裁判所判事 風と雨による私の墓石の鋭い浸食EatenのTAKEメモ、通行人、— ほとんどまるで無形のネメシスまたは憎悪Were採点が私に対して得点してしかし破壊して、保存しないように、私の記憶。 生命の私は、Circuit判事、ノッチのメーカー、弁護士が得点した点の上のDecidingケース、問題の右の上のNotでした。 O翼と雨は、単独で私の墓石を残します! 私の文によって不正をするもの、貧しい者の災いのもと、ことばも出ないようなうそへの、まだはっきりした視力によるWas、Seeingの怒りよりひどくその均一なHod Putt、殺人者、Hangedのためで、魂のWas罪のない人は、私に匹敵しました。

関連するQ&A