• ベストアンサー

解釈の確認をお願いします

同僚について語っている場面です。 職業は危険の伴う探偵業です。 We went to high school together. So I got a real close relationship with those guys. I mean if we pull up on a stop or a call... I know what they're thinking. I don't have to warry about watching my back because I know they have it. 私たちは同じ高校に通った。 だからとても親密な関係だ。 立ち寄ったり話したりすれば 彼らが何を考えているかわかる。 彼らが後ろにいるから(フォローしてくれるから) 何も心配していない。 この訳であってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) I mean if we pull up on a stop or a call...  これは、第4行の「彼らが何を考えているかわかる」のいわば「前触れの無い再会」の例が二つ挙がっている訳です。  その1 pull up on a stop というのは「停止信号で車を止める」ですから「停止信号で車を止めたとき偶然会う」場合です。   http://eow.alc.co.jp/pull+up/UTF-8/  その2 or a call 「あるいは、電話がかかってくる」場合です。多分予告なしに電話がかかって来た時でしょう。   ですから「停止信号で車を止めた時に会ったり、急に電話がかかって来た時でも、彼らが何を考えているかわかる」という意味だと思います。 (2)最後の2行は、背中には目がないので無防備の面です。そこを「危険の伴う探偵業」だからカバーしてくれる、という、下記の説明が効いてきます。  http://eow.alc.co.jp/watch+one%27s+back/UTF-8/  「彼らが(僕の無防備の)後ろ側に目を光らせていてくれるから、何も心配しなくてもいい」ということでしょうね。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 細かな説明をつけてくださってわかりやすく、とても助かりました。 (1)も(2)も、SPS700さんの訳が ぴったりはまる場面です。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

私もよくは分からないのですが、回答がないのでちょっと書かせていただきます。この記述は緊張感の伴うものではないかという感じがするので、そういう観点で見てみました。 >I mean if we pull up on a stop or a call... I know what they're thinking. pull up は馬の手綱を引っぱって急に止める、あのイメージでの「止まる」ととらえ、a stop を「待て」の意味でとると「つまり、待ての声や叫び声で急に止まっても、お互いに何を考えてるかが分かるんだ」 >I don't have to worry about watching my back because I know they have it. 「みんな分かってると知ってるから、警戒することに神経をすり減らさなくてもいいんだ」 こういうイメージでとらえてみました。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >私もよくは分からないのですが、回答がないのでちょっと書かせていただきます。 ↑ とても優しい方ですね! アドバイス、参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A