- ベストアンサー
英文の解釈教えてー!
(1)Connections matter more than they should. 建前以上にコネが必要なんだよ。 (2) You'll never know unless you try. (3) It's mean of you to take advantage of my weak point. (2)と(3)は訳がありません。これはことわざか格言かなんかでしょうか?よろしくお願いします。 (1)はthey shouldがよくわかりません。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)コネがものを言いすぎなんだよ! これを言った人は、ある程度はコネがものを言ってもいいと思っているのです。でも、本来そうあるべき(they should)程度を超えて、コネがものを言うので怒っているのです。 (2)努力しなくちゃ、分かんないさ。or やってみなけりゃ、わかんないさ。 (3)俺の弱点をついてくるとは、お前卑怯だぞ! 格言とかことわざじゃないと思います。
その他の回答 (2)
- nimuru
- ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.3
(2) ためしてみなけりゃ、わからない (3) 私の弱点につけこむなんて君は陰けんだ です キーボードの調子が悪いのでこたえだけです すみません
質問者
お礼
ありがとうございます。これ以外に何か特別な訳し方があるのかと思ってここで質問させていただきました。普通に解釈すればいいのですね。どうも!
- 1212
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2
辞書ここってどうですか?(自信なし) インフォシークです。
- 参考URL:
- http://www.infoseek.co.jp/
お礼
ありがとうございます。参考になりました。やはり、普通に解釈すればよかったのですね。