• ベストアンサー

英訳お願いします。

友人と恋愛の話をしていて、 「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」と英語で伝えたいのですが、 You should find the person as soon as possible! くらいしか思い浮かびませんでした。 ですが、このままだと「見つけたほうがいいよ」になってしまいますよね? この場合、どのように言えばぴったりのニュアンスになりますか? 「見つけてあげる」ということを伝えたいときはどう言えばいいでしょうか?お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私は日本語を勉強しているアメリカ人ですから、日本語がまだまだですが頑張ります。 「見つけてあげなきゃ」の「なきゃ」というのは「なければ」の略形ですね。日本語では、なければ、なくちゃ、なきゃと言うように、英語ではMust, got to, gottaと言います。ですから、「早くその子を見つけなきゃ」というのはgotta find the girlになります。 でも、一つの私がわからないのはどうしてあげるといったことです。その子を見つける人は誰ですか?話し手ですか?それとも聞き手ですか?普段はあげるという動詞使うときに、話し手が聞き手の為に何かするという意味ですね?だから、「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」というと、話し手は聞き手のためにその子見つけるつもりですか?だったら、I gotta hurry up and find that girl for you!と言いますが。でも、もし話し手は聞き手が自分で早く彼女を見つけなきゃと言ったら、You gotta hurry up and find that girl!と言います。 だから、伝えたいことによって、「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」というのはWell, I gotta hurry up and find that girl for you! HahaまたはWell, you gotta hurry up and find that girlになります。

timayusa
質問者

お礼

ありがとうございます!! 日本語御上手ですね!説明不足でごめんなさい・・ 見つけるのは相手の友人なのでYouが守護のほうを使わせていただきます。これからもgot to 使っていこうと思います。本当にありがとうございました。 日本語頑張ってくださいね^^

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I hope she will find you soon. とも。

timayusa
質問者

お礼

ありがとうございました! Sheを主語にするのですね。勉強になりました

  • mokko931
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

Your partner is just waiting for you, maybe...^^ If you are good, I'll find the girl for you. 簡単なワードの方が伝わりやすいですね。

timayusa
質問者

お礼

さっそく回答ありがとうございます! こんな風に言うのですね、参考になりました^^

関連するQ&A