- ベストアンサー
Finding the Unfindable
- As you continue your search, you will never be able to find it.
- I want to write the sentence 'You can never find it as long as you keep looking for' in English, but I'm not sure which version is more appropriate.
- Is the first version 'You can never find it as long as you keep looking for' more natural or the second version 'You never find it as long as you keep looking for'?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文の日本語がちょっと変な感じがします。そのitは探し続けるのをやめれば見つかるものなのですか? もしそうならas long asでもいいかもしれませんが、常識的には「探しても見つからないもの」が「探さずに見つかる」というのは少し変ですよね? それとも「欲しがっているうちは手に入らず、無欲になった時にふと天から与えられる」というような哲学的な話なのでしょうか。 その辺の補足をお願いします。 上記のような論理性を少し補うことが許されるという前提で私なりの意見を書きます。 まずとにかく絶対に見つからない(例外なし)と言いたいなら You will never find it no matter what you try. くらいですっきり行くかな? 「欲しがっているうちは手に入らない」というような哲学的な話ならfindではなくgetでしょう。 You will never get it while you want it. But someday you may have it if you keep yourself off that desire. canでも間違いではありませんけど、willの方が未来永劫ですから客観的な否定になると思います。 You neverはYou will neverのwillが落ちてしまった感じの表現ですね。こちらでもunderstandableだと思いますが、ちゃんとした正式な文章ならwillをつけておいた方が安全かな。
その他の回答 (3)
You can never find it. お前は決して見つけることができない。 You never find it. お前は決して見つけない(見つけようとしないなんての含意、また受け手投げ手によって~can~にもなる) You can never find it if you keep looking for. なんてのも有った。 1は探すの止めたら出てくるよ世の中そう言うものみたいな含意があるように、 2はお前の根性じゃ不可能だみたいな含意があるように感じた。 参考までに。
- ecoyan
- ベストアンサー率40% (68/166)
理屈は抜きにして感覚的に言うと、 can は、この場合あまり使わないと思います。あえてcanを使う必要がないと言うか・・。 日本語で言うと、canは出来る/出来ない、という意味ですが、この場合自分の意志の強さとか弱さそかは関係ないので、 You will never find it が一番自然なのではないでしょうか。 口語的に You never find it というときは You'll never find it のwillを省略して言っていることが多いと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どちらも自然ですが、微妙に意味が違います。 1 You can never find it. =決して見つけることはできない。 2 You never find it. =決して見つからない。世の中、そういうものだ。