• ベストアンサー

英語 ひと目見れば判断できる

「あの人が彼女の言っていたほどの人かどうかはひと目みたらすぐに(見た目、雰囲気などにより)判断できる。」 (彼女は、あの人は態度が悪いやつだと批判している。) を英語で表現すると以下でしょうか? 「見たらすぐにわかるよ。」的なニュアンスの表現方法を知りたいです。 You will recognize soon whether that person is one like she said by his appearance and atmosphere if you see him.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

『彼女を見ればわかること』という(深くて面白い)映画がありました。原題は『THINGS YOU CAN TELL JUST BY LOOKING AT HER』。この「just」が入ると「ひと目見ただけで」というニュアンスが出ます。 You can tell if he's the kind of a person who she said he was just by looking at him. あるいは、悪さや「ほどの」を強調したいなら… You can tell if he's as bad as she said he is just by looking at him. あたりで。 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=233749

tosi_u
質問者

お礼

You can tell も JUST BY LOOKING AT HERもこのニュアンスを表すのに、端的で聞こえがいいので、最高です。この英語で、記憶します。ありがとうございまいsた。

その他の回答 (4)

回答No.4

You'll know he's exactly like what she described when you see him.

tosi_u
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

回答No.3

こんにちは。 英語は日本語より具体的に書かないと意味が通じにくいので、( )内の部分を英文にいれた方がいいのかなと思います。 ちなみに「感覚的に察知できる」みたいな感じの「わかる」は you can tell を使うことも多いです。 you can tell if the person is impolite like she said by looking at him/her. または you can tell if the person is impolite like she said from his/her appearance.

tosi_u
質問者

お礼

you can tellというのはいい表現のしかたですね。アメリカでもカジュアルな感じでよく聞きます。このニュアンスにベストだと思います。ありがとうございます。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

If once you take a look at him, you can judge what (kind of person) he is.

tosi_u
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

一目で分かる という表現でしたら know ~ at first sight または recognize at a glace ~で表現しますね。 You will know that he/she is a person like she said at first sight. You will recognize at a glace that he/she is a person like she said. ちなみに、彼女はその人が態度が悪いと判断していて、それが正しいことが見ればすぐ分かると言いたいのでしょうから whether (どちらか)ではなく、that (彼女が言っていたとおり)で良いと思います。 ご参考まで。

tosi_u
質問者

お礼

Knowなどでも表現できるのですね。新たなボキャブラリが増えました。ありがとうございます。

関連するQ&A