- ベストアンサー
名誉なことですね。を英語で
名誉なことですね。を英語で あるパーティーに招待された友人へ伝えたいのですが、下記の文でおかしいところはありますか? It's an honour for you. And I'm proud of you. Have a good time at the party. It's an honour to~ で ~できて(自分にとって)光栄です、は良く見かけるんですが、 人に対しても『光栄なことですね。』という意味でも使えるんですか?? ほかにいい表現があれば、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうなんでしょう、日本語でも他人が勝手に「あなたにとって名誉です」と言い切るのは、少し横柄な感じがすると思うのは私だけでしょうか。名誉かどうかは、その人自身が決めることだと思うのですが。 こういう場合は「さぞや、あなたにとって名誉なことでしょうね。=It must be a great honour for you.」と言ったほうがいいのではないでしょうか。他の部分は、そのままでいいと思います。ちなみに「And」はなくても構いません。 一方で、目下の人に対してなら「これはあなたにとって名誉なことなのですよ(それを自覚しなさいよ)=You should know that this is a great honour for you.」と言うこともできます。
その他の回答 (1)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1
It's a great honour for you to be invited to the famous(celebrated, well-known,....) party!
質問者
お礼
早い回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます☆
お礼
おっしゃるとおりだと思います。 光栄だと思うのは自分自身ですもんね。 私だったらすごく名誉なことだと思うので教えて頂いたように It must be a great honour for you.で伝えてみます。 ありがとうございました!