- ベストアンサー
結婚式招待状(英文→日本語)の翻訳
結婚式の招待状(英語と日本語)を作成する為、翻訳をお願いされました。 しかし直訳するとどうもイマイチになってしまい、上手く訳せません。 下記を日本語に。。 「Teresa and Ismael have the honor to invite to you and his appreciable family to the married connection of their son Ricardo and Akane」 ちなみに新郎の親(メキシコ人)から私の家族宛の招待状です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 まず、文の解説をします。 1.Teresa and Ismaelは新郎のご両親の名前 2.their son Ricardoはその息子さん 2.Akane(日本人?)は新婦の名前になります。 4.have the honor to invite「謹んで~をご招待申し上げます」 5.you and his appreciable family「招待する」の目的語。「あなた方と、その親愛なるご家族」と2つ目的語がありますが。Youの前のtoは文法的に不要です。 6.the married connection「婚姻の結びつき」→「婚姻の儀式」→「結婚式」となります。connection「結びつき」という語を用いたのは、結婚は「家族」と「家族」の結びつきであるとう意味があるからです。 以上を踏まえ訳は (直訳)「テレサとイスマエルは、貴方と親愛なるご家族を、息子リカルドとあかねの結婚式に謹んでご招待申し上げます」 → (意訳)「この度の息子リカルドとあかねの結婚式に際し、貴方とご家族を謹んでご招待申し上げます。新郎の親、テレサとイスマエルより」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- hanson107
- ベストアンサー率58% (14/24)
2つ考えました。Teresa and Ismaelは訳さない方が日本語になると思います。 「息子リカルドとアカネの結婚式に貴方とご家族を敬意を持ってお招きいたします。」 「息子リカルドとアカネの結婚式に貴方とご家族をご招待いたします。出席いただければ大変光栄に思います。」
お礼
早速の回答ありがとうございました! 細かく分けて直訳してみたら大体の意味はわかるのに日本語が変になってしまって・・ 参考にさせていただきますネ!
お礼
ありがとうございます!!! have the honor to invite ここを直訳してしまうと、、栄光や名誉~となってしまったり、またappreciable familyって直訳したら・・余計混乱してました(T_T) 勉強不足でした。 とても感じのよい訳でホントに助かりました!!!