- ベストアンサー
自然な英語
ここで質問し、回答下さった方の文章を自分なりに考えてみたのですが、自信がありませんので何卒よろしくお願い致します。 It's such an honor to find you. I'm thrilled to know you. これは、 あなたに【巡り会えた】ことに感激しています・・・というような意味として自然でしょうか。 その他、 【巡り会った】ことに後悔はありません。 というメッセージはどのような表現をすればしっくりするのでしょうか。 I have no regret to have found you. なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
honor は相当フォーマルな感じで、偉い人 (教授、市長、他) に対する敬語として適当です。ただし see ではなく meet がベター。meet は初にお目にかかるという意味です。 It was such a pleasure to meet you. pleasure もフォーマルな感じですが、honor ほどではありません。相手の肩書き重く考えなくてよい相手に、しかし丁寧に使うのに適しています。meet は最初の出会いという意味なので、付き合いが始まると2度目からは meet ではなくなりますが、さりとて see ではおかしいので get to know, discover, be acquainted with, become friends などを適宜工夫して使います。 もっと親密な友人になった場合には have the good fortune to meet be a lucky person to have met というような言い方があるでしょう。meet は初めての出会いを強調することになるのですが、それでも通用するでしょう。 さて、恋人などなら「感激」という意味を込めたくなりますが、thril は適当ではないので例えば emotional を使うかなと思います。 I feel emotional about encountering you. emotional はグッと来る、といった感じです。encounter は偶然出会うという意味で、ずっとくだけた言い方として run into があります。 ちょっと工夫が要りますが、I am touched, I am impassioned なども使えるかも知れません。 後悔はない、というのは恋人に言うことはあるでしょう。"I have no regret to know you" "I have no regret to love you" "I have no regret to marry on the early age of my life " など。have found はちょっと意味不明の感じです。 いかがでしょうか。
その他の回答 (4)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
以前の御質問(http://okwave.jp/qa4539008.html)が締め切られてしまったので、こちらで質問者の前の補足説明にお答えします。 >I'm thrilled to know you. >【巡り会えて】感激していると伝えたいです 「巡り会う」というのはごく短時間の出来事を表す言葉ですよね?「ずーっと巡り会っている」ということは無いわけで、“巡り会い”というのは短時間で終る事件です。巡り会った瞬間に関して感動している場合には"be thrilled"が似合っていますが、"know"はもっと持続した時間経過の結果ですから、"I'm thrilled to know you."は一寸ちぐはぐです。 「出会い」に力点を置くのでしたら、やはり"meet"(出会う)でしょうね。ただ、質問者は「巡り会う」という劇的な表現にこだわっておられるわけですが、私ども部外者には「知り合う」というごく普通の状況しか思い浮かびません。「巡り会う」ですとまるでロミオとジュリエットが舞踏会で巡り会ったような大袈裟な表現に思えます。もし本当にそのような状況であれば、"encounter"(偶然の出会い)などのもっと芝居がかった運命的な出会いの表現を考えるしかありませんが、私には手に負えません。
お礼
ご回答いつもありがとうございます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. (1) ・It's such an honor to find you. 、、、honor というと「光栄に思う」という意味ですから、有名な教授やら先生やらに言いそうな言葉ですが、それで良いですか? ご質問文から察すると「あなたに巡り会えたことに感激」とあるので、もうちょっとプライベート系かなと思うのですが(違ったらご指摘下さい)。 find でももちろん良いのですが 、、、例えば映画で「身内の殺害者を警察の手を借りずに探し出した」という時にも find と言いそうですよね、「長年探した末についに見つけたぞ」みたいに。なので「偶然」という意味合いを込めるのだったら、come across や meet でしょうか。 (2) ・I'm thrilled to know you. 、、、これでも良いです。が、今まで面識がない人とこれから会うという気がしますね。(これから初めて会えることにワクワクしている) (3) こういう場合には一般的に: ・It is such a pleasure for me to meet (know) you. 、、、と pleasure が多用されますね。 これに対する相手の返答は: ・The pleasure is all mine. (その喜びは全部私のもの ⇒ こちらこそ嬉しい限りです) (4) また: ・become acquainted with ~ 、、、という言い回しも「~と知り合う」という意味でよく使われますね。 2. ・I have no regret to have found you. 、、、regret とは名詞でもありますから、これで良いと思いますよ。ただその場合複数形にすることが多いみたいです。found に関しては前述の通りです。すなわち: ・I have no regrets to have met you. 、、、という感じでしょうか。加えて: ・I never regret meeting you. ・I have never, nor will I ever regret knowing you. 、、、というのも研究してみて下さい。 ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
#1さんの表現の方が自然に感じます。 記載の英文は文語的というか、余りに大げさな感じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- aya-k
- ベストアンサー率29% (35/117)
findはいなくなった人を見つけたっていう感じがしてしまうので普通にmeetを使った方がいいと思います。 感激っていうのでhonorまで言われるとちょっと気持ち悪いかも…。 私だったらi'm so happy to meet you! i'm very glad to meet you! と言うかも。 めぐり会ったことの後悔はありません というほうも、findを使うのは変だと思います。 findを使うときは、もともと知ってたものに使う場合が多いかもしれません。なのでこちらもmeetでよいかと…。 それからno regretというより、シンプルにdon't regret でよいのではないでしょうか。 御参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
ご丁寧なご回答をありがとうございます。 I have no regret to・・・このとときregretは複数でなくても大丈夫でしょうか? ひとことだけのメッセージとして恋人に対するカードなどに使っても不自然ではない表現でしょうか。