• ベストアンサー

The don't-just-stand- there crowd f

The don't-just-stand- there crowd feels we have to do something about these imbalances, 上記はウォール・ストリート・ジャーナルの一節です。 適切な邦訳を御願致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

just-stand-there crowd で「ただそこに居合わせただけの有象無象」という意味でしょう。これは合成された形容詞です。これが don't で否定されていますから,「意識ある群衆」。後ろを続けて訳すと「は,この不均衡に対して,われわれは何かしないといけないと感じている」といった文意だと思います。

jubu
質問者

お礼

詳しいご回答に感謝申しあげます。

その他の回答 (3)

回答No.4

前後の文脈とジャーナルと題名が不明なので適切な邦訳か自信がありませんが以下のようになるのではないでしょうか。 ”だたそこに立ってるだけじゃないを信念とする民衆は、これらの不均衡に対して何か(適切な処置を)しなければならないと感じている。” ちなみにDont-just-stand-there-doing nothing”で何もしないでそこに立つな”という意味になります。もしかしたらこの文を少しもじったものかもしれませんね。

jubu
質問者

お礼

明快なご回答,有難う御座いました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.3

補足です。 60年代に Patty Duke という歌手が歌った Don't just stand there(ぼさっと 突っ立ってないでよ)という歌があります。 これにも掛けているのかもしれません。

jubu
質問者

お礼

なるほどそういう解釈もありますか。有難う御座いました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

全文や写真がないので、この一文からだけではハッキリ言えませんが、 察するに、デモ隊など立っている群衆がいて、stand は 「立っている」 と「我慢する」を掛けているのだと思います。 stand にはこの両方の 意味があります。 英語の新聞の見出しではウィットのある文章が求められます。なので こういう2重意義や何か元のなる有名な語句をモジるなどの技法が よく使われます。 彼らはただ立っていることはしない(ただ我慢することはしない) -  これらの不均衡に関して何かすべきだと感じている という趣旨だと思います。(違っていたらごめんなさい。) 

jubu
質問者

お礼

背景が分かるご回答,有難う御座いました。

関連するQ&A