- ベストアンサー
Let me (s ) a toast.
下記の3つの文は同じ意味です。( )の中にどんな単語が入るか教えて下さい。 I'd like to (p ) a toast = Let me (m ) a toast = Let me (s ) a toast I'd like to (propose) a toast = Let me (make) a toast = Let me (わかりません) a toast 前文2つは自分なりに単語をいれてみました。 最後のはわかりません。( )の中に入る単語の頭文字はSです。(s.....) こちらは英文メールの添削をお願いします。 申し訳ありませんが、ちょっと用事ができてしまいまして、休みを1週間ずらさなくてはならなくなりました。 I'm sorry, but I have had something come up, so I have to pushed back a week later. (pushed backまたはdelayed)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正解は"suggest"です。 "I'm sorry, but something has come up, and I have to push back my holiday plans for a week."が自然です。"I have to"を"I need to"にしても可。
その他の回答 (2)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
junglelawさん、こんにちは。 >I'd like to (p ) a toast = Let me (m ) a toast = Let me (s ) a toast toastが乾杯だとして、「乾杯の音頭を取ってあげたい」という意味で I'd like to(present)a toast=Let me (make) a toast=Let me (say) a toast でいいのではないでしょうか。 sayには、唱えるという意味もあるので・・ prepareにして、toastの準備をしたい=乾杯の音頭をとりたい という解釈もできるかも。 >I'm sorry, but I have had something come up, so the holidays should be pushed back a week later. holidaysを主語にして、should be pused backというのは とてもかっこいい言い方だと思います。 休みは一週間後ろにずれるわけですから、 so my holidays shouled be postponed one week. などでもいいかも。
お礼
fushigichanさん、こんばんは。 回答ありがとう御座います。 参考にさせていただます!!
トーストの方はserveではないでしょうか? トーストを焼いてあげましょうね、ぐらいの意味でしょうか? 休みの先送りの方は、英文に「休みを」の部分が抜けていますね。 ...but something has come up and I'll have to postpone my vacation untill next week.(これだと、休みを来週まで延期しなければいけない、という風になります。ちょっと違うかな) 或は ...I'll have to delay my vacation for a week. ならもっと近いでしょうか。うん、こっちの方がよさそうです。 参考になれば幸いです。
お礼
早く回答をいただいて有難うございます。 質問1の”a toast”は「乾杯」の意味だと思います。 質問2は英文に「休みを」の部分が抜けていましたね。 I'm sorry, but I have had something come up, so the holidays should be pushed back a week later. これはどうでしょう?
お礼
ご教授ありがとうございました。感謝します!!