- ベストアンサー
英文の「Delicious bloomers! Let me get my bib!」の翻訳
私のイラストを見た外国人の方からコメントを頂いたのですが、英文を解釈できず困っています。 イラストの内容は、ドロワーズをはいている女性が、スカートを胸元までたくし上げている絵なのですが、その絵に対して「Delicious bloomers! Let me get my bib!」とコメントして下さいました。 翻訳サイトで英語翻訳すると、「うまいブルマ!私のよだれ掛けを得させてください!」とでてきました。 「Delicious bloomers」は「優美なドロワーズ」と褒めて下さっている事を理解できるのですが、「Let me get my bib!」が、いまいち理解できません。 もしかすると「Delicious」を「おいしい」と解釈した場合、「おいしそうなドロワーズ!私によだれ掛けをください!」みたいに食事を交えたジョークとも取れるような気もします。(少し無理がある解釈ですが^^; 「Delicious bloomers! Let me get my bib!」のきちんとした翻訳をご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おいしそうなドロワーズ。よだれかけを持ってくるね。 「食べちゃうぞー」みたいなノリだと思います。
その他の回答 (1)
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.2
こんばんは あなたの最後の訳でほぼあってると思います。 「おいしそうな(sexy)下着なので、よだれが出そうだ。だからよだれ掛けをつけた方が良いと思う。」 ではないでしょうか?
質問者
お礼
こんばんは、早々の回答ありがとうございます。 これで、自身をもって外国人の方に返事を書けそうです。 私も冗談まじりの返事をしたいと思います。^^
お礼
早々の回答ありがとうございます。 頑張って同じようなノリで返事をしてみたいと思います^^