- ベストアンサー
A let B take turns の文がわかりません。
こんにちは 次の文から質問いたします。 A didn't let B take turns with the game. AはBにゲームを交替してやらなかった。 この日本語訳がわかりません。 たとえば、使役動詞を使った文で、She made me learn English.や Let me try once more.等、me(O)が、learn, try(C)の意味上の主語に なると認識していました。 だとすると、A didn’t let B take turns with the game.の文は「Bがゲームを交替しなかった。」 つまり、「AはBに交替してもらえなかった。」の訳になってしまい AとBの図式が完全に間違ってしまうと思うのですが。 どうかよろしくお教えください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「A didn't let B take turns with the game.」は直訳すると 「Aは、Bがゲームの順番を得ること(B take turns with the game)、をさせなかった(didn't let)」です。 これを自然な日本語で言うと、「AはBにゲームを交替してやらなかった」になるわけです。 >たとえば、使役動詞を使った文で、She made me learn English.や Let me try once more.等、me(O)が、learn, try(C)の意味上の主語に なると認識していました。 文法用語に弱く、「意味上の主語」という言葉は耳慣れないのですが… 「She made me learn English.」は直訳すると 「彼女は、私が英語を勉強することを、させた」転じて 「彼女は私に英語を勉強させた」です。 「私は彼女に英語の勉強を強いられた」状態とも、まあ、結果的には同じですが。 「Let me try once more.」は直訳すると 「もう一度トライすることを、私にやらせてください」転じて 「私に、もう一度トライさせて」です。 「私、もう一度、トライしたいの」と結果的には同じ状態です。 答えになっていますでしょうか。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
使役動詞の解釈はおっしゃる通りです。 単に,take turns の意味の問題です。 これで「他者に順番を回す」という意味になるのでなく,通常,複数の人が主語になって,「順番にする」という意味です。 今回のように B が意味上の主語になる場合は, 「順番が回ってくる」くらいにとらえるといいと思います。 take 自体は他動詞ですが,take turns で一つの自動詞みたいなものです。 take place で「起こる」という自動詞みたいなものと同じです。
お礼
有難うございました。 take turnsの意味を、私が少し間違えて解釈していたんですね。 (少しどころではないですね。AとBが逆になって しまっては。。。) 単語の意味するところを教えていただき、感謝しております。 大変有難うございました。
お礼
有難うございました。 私がわからずにいた箇所を掘り下げて 丁寧に教えて頂きよくわかりました。 この文は前々から疑問に思っていたのですが、 相談してよかったです。 有難うございました。