• ベストアンサー

~する方向で検討お願いします、は英語で?

「承認する方向で検討をお願いします」を英語でどう書けばいいのでしょうか? Could you please approve it? でもいいんでしょうか・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、恐れ入ります、「proceed」を他動詞として使っておりました、正しくは「proceed with the matter」となるはずです、 ///////////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed with the matter to give your due approval. ///////////////////////////////////////////////////// or ////////////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed with the matter to give your due approval accordingly [to our/the offer]. ////////////////////////////////////////////////////// 「検討をお願いします」、、、、「本件に関する処理方をお進め下さい」(日本語が変です、、、おかしいです)(泣)の意味と捉えました。 パソコンマウス動きがさっきから変です、、、、、、、、

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます~。 withを付ける前の文をそのまま使って、提出してしまいました(汗 他人に頼りきった報いです…><

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

We hope you will approve of it.

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

毎度どうも、 「承認する方向で検討をお願いします。」 //////////////////////////////////////////// Please kindly proceed the matter to give your due approval. //////////////////////////////////////////// 又は、最後に「accordingly」をくっつけると尤もらしくなります。 /////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed the matter to give your due approval accordingly. /////////////////////////////////////////////// 【副-1】それに応じて、それ相応に、それに沿って、適宜に、しかるべく、それなりに、(見本・手本などに)合わせて 追伸、、、、、、、、もし、「この案件、提案、本件」など具体的なものがあれば、最後に「to this project, to the proposal」と入れれば明確になりますが。

Hi-chome
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます!とても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Could you look at it in a positive light? 「これ積極的に見ていただけますか?」 Could you examine this along these lines? 「こういった方向でご検討いただけますか?」 See if you cannot OK it. 「承認できるかい」「しとけよ」 まあこんなところしょうか、臨機応変にどうぞ。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A