- ベストアンサー
「紙面に垂直な方向」を英語で
「紙面に垂直な方向」「紙面に平行な方向」は、英語で何といえばよいのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
vertical direction to the sheet horizontal direction to the sheet ですかねえ…。
その他の回答 (3)
- alamoana
- ベストアンサー率43% (28/65)
★alamoana★と申します。 他の皆さんが,十分に回答なさっているので, これは蛇足に近いのですが, 「紙面に垂直な方向」は, the direction orthogonal to the page とも言えると思います。といいますのは,数学的な表現として, 「(その)平面に垂直なベクトル」という際に, a vector orthogonal to the plane ということがあるからです。 つまり,ここでの「垂直な」という表現は, このベクトルが,平面と「直交する」ということです。 たとえば,00sevenさんがおっしゃっている「紙面」が, ある本のページとかであって, その中で3次元のデカルト座標(xyz軸で張られている) のようなものを表現するのに, 紙面にxy平面を印刷しておいて, 「z軸は,『紙面に垂直な方向』です」 という場合には,"orthogonal to ~"を使ってもいいかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。 「orthogonal」ですか。今度使ってみます。
>日本語だと「垂直」と「鉛直」の違いみたいなものなのでしょうか? 近いんじゃないですか。 Dictionaryの定義では、 perpendicular to the plane of the horizon or to a primary axis で、Umadaさんがおっしゃったように、何らかの絶対的な基準となる水平がイメージされるときにそれに対して垂直な時に使います。
- Umada
- ベストアンサー率83% (1169/1405)
時々英語で論文を書いているものです。 垂直は"perpendicular"、並行は"parallel"を使うのが一般的です。 the(a) direction parallel to the sheetくらいでよいと思います。(紙面に平行な方向は一つに定まらないので、aとtheの使い分けがいるはずです) verticalやhorizontalは、大地など大きなものを基準にする時に使うものと理解しています。
お礼
ありがとうございます。 「perpendicular」と「vertical」の違いは、日本語だと「垂直」と「鉛直」の違いみたいなものなのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 そうそう、「sheet」を使うんですよね。 英文はわりとよく読んでいるのですが、実際自分で書こうとすると思い出せません。