- 締切済み
聞き取れなかった英語を聞きかえす際に・・・
英語で「もう一度言ってもらえませんか?」という言い回しをしたい場合、どう言ったらよいでしょうか? 「please~」 や「could you~」 と言うとちょっと違うということをよく聞くのでよくわかりません。 「can you~」のような感じではっきりお願いをする感じになるのでしょうか?それとも「~can't you ?」のような微妙なかんじをつかうのでしょうか? よくわかりませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
今月届いたメルマガに以下のような記述がありましたので、御参考まで。 2006年流行語大賞にもなった「品格」が、2008年頃から多くの品格本が登場して ブームとなり、英語にも品格が必要と言われています。さて、どの様な英語表現 ならば、品格があると言えるのでしょうか? まずは、簡単な例を見てみましょう。 相手の言葉が聞き取れなかった場合、何と言って聞き返すのが、一番丁寧で品格 ある表現だと思いますか? (1) I beg your pardon ? (2) Excuse me ? (3) I'm sorry ? 米国・英国のネイティブに確認すると、(1)(古臭い)<(2)(普通)<(3)(丁寧)という 順番の回答であったと言います。(3)の場合、語尾を上げて優しく聞き返すのが コツの様です。 こみいった話で、全く同じことを繰り返してもらってもたぶん理解できないだろうと思う場合、 私は、I'm sorry. I can't follow you.と言ってしまいます。何回これを言ったことか。。。 こう言うと、言い方・表現を変えて言い直してくれます。 can'tは理解能力がないことを示すので使うべきでない、don'tを使うべき、という意見もあるようですが、これには首をかしげます。
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
節度ある社会人なら“I beg your pardon?”などの表現を使います。くだけた表現として“pardon?”だけでも通用します。 もし英語を聞き取る能力に自信がなく(母国語が英語以外の文化圏であるなどの場合)わかりやすい表現ならば“Please,speaking again,more slowly and easily.”くらいでも良いでしょうね。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
他の方でも回答ありますが、 「sorry?」だけでも大丈夫です。と言うか、一番ナチュラルに感じます。 「what?」とかは友達同士では使いますが、カジュアルなので目上の人にはかなり失礼な言い方。 can you please say that again?や what did you say?も聞き取れなかったニュアンスを含みながらもう一度言って言って下さい。となります。 日本語も同じですが、言い方に正解はありませんので、相手やタイミングよって使い分けてみるのが良いのでは?(^^)
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
Sorry? または Excuse me? と言いながら、「ちょっと今の、よく分からなかった」という表情をすれば(一番のポイントはこれかも)、繰り返して言ってもらえますよ。 I beg your pardon?の他に、Excuse me?も丁寧な言い方です。 どちらでも簡単な方をひとつ覚えておけば、とりあえずはよいと思います。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
- osakajapan2001
- ベストアンサー率16% (236/1442)
カタカナで書きましょうね ベッグ ユアー パードン と言って下さい 何でもでも反復して聞きたい時には使って下さい 英語ではありません 英会話です シーーユーーー アゲイン
お礼
有難うございます。大変参考になります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
実社会において一定の社会常識を身につけた方々であれば下記を使用しています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Pardon%3f
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
- pinkpearl0202
- ベストアンサー率25% (69/267)
ごめんなさいけど はっきり言います。 こういったシチュエーションで could you~? can you~?と言うのは 間違いです。 can は 可能かどうかを聞いているのです。 あなたが今言ったことをもう一度言うのは可能ですか?と聞く場合は不可能なことも ある場合です。それは死ぬ間際に誰かが虫の息で言った一言が聞き取れなくて もう一度言うことは可能か?と言うときはcould you~? can you~?で結構です。 でも普通に聞き取れなかった場合はWould you ~?(Will you~?より丁寧) Will you~? など ~していただけますか?と聞くのが普通です。 他は Would you say that again? (May) I beg your perdon? Perdon me? Excuse me? などがあります。 他人にすると失礼なので他人にはしませんが 家の息子に正しい英語を教えるために Can you pass me the salt?などと夕食の席で聞かれると Yes. I can. と言って無視します。塩を渡すは可能だから 可能だと答えたまでなので。 canで話しているネイティブもたくさん居ますが そういう人たちは大体学歴がない 人たちです。そう響いていもいいならcanでOKです。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
- snaporaz
- ベストアンサー率40% (939/2342)
私の周りでは英国系米国系にかかわらず使われるのはほとんど "Sorry?"ですね。"Pardon?" "Pardon me?"のほうが丁寧だとききますが、意外と耳にしないものです。 "Could you say that again?"も、より丁寧なニュアンスではよく使います。「ちょっと違う」ということはありません。付加疑問(", can't you?"「~ですよね?」という感じ)にすることは状況としてまずないでしょう。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
I beg your pardon?という聞き返す時の常套句みたいなものがあります。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。
お礼
有難うございます。大変参考になりました。