- ベストアンサー
美容院で、髪の毛を透いてもらうときの英語を教えてください。
髪が多いので髪の毛を沢山透いて欲しいのですが、その英語を教えていただけないでしょうか? I have such thick hair, so could you thin out my hair a lot please? という風に、Thin outという言葉を使っていたのですが、友人(日本人です)がSliceという言葉のほうが正確?なようなことを言っていました。「髪を透く」という言葉をどのように表現されているか教えていただけないでしょうか? 実際に英語圏で美容院に行かれて、知っている方からの回答をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の場合thin outと注文したら、 カミソリでしゃっしゃっと髪をすく美容師さんや くしはさみ(?はさみの先にくし状の切るところが付いているやつです。)ですく方とか、色々でした。
その他の回答 (1)
- eigodera
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1
thin outで十分通じますよ。 私も髪が多いので、"I don't like it when my hair gets too big. Can you thin it out please?"ってバンクーバーにいた頃頼んでいました。 以下のURLは、「髪が多くてどうしよう。」という質問に対する答えが載っている英語のサイトです。色々な表現が出ているので参考になると思います。 (ちなみにそこでもthin outと言ってますよ。)
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。教えていただいたHPも早速拝見しました。髪についてのボキャブラリーが勉強になりました。 ただ以前Thin outと言って、普通のはさみで短冊のように髪を切られたことがあるので正確にはなんと言うのかなと疑問に思っていました。 もしかしして、その美容師さんが透き方わからなかったかもしれません。
お礼
お礼が遅くなってすいません。 髪の毛を透く技術を持っている人、いない人ってそれぞれのようですね。私が住んでいたところは西洋人が多いエリアだったので、特に髪を透くことを知らない美容師さんばかりだったかもしれません。(西洋人は髪が薄いので!) 2度の回答ありがとうございました。