- ベストアンサー
丁寧さの度合の違い
英語で人に~してくれませんかと依頼するときはcould you~?、can you~?、please~.があると思います。この中で、一番インフォーマルなのはcan you~?だというのはわかるのですが、could you~?とplease~.はどちらが、より丁寧な言い方なのでしょうか。英英辞典をみても、どちらもフォーマルな時に使うと書いてあるばかりで、どちらがより丁寧なのかわからなかったので質問しました。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私自身この内容について詳しいわけではありませんので、 真に受けすぎず(?)、 こんな見解があるという程度にしておいてください。 聞いた話や、友人の研究例によるとこんなことが言えそうです。 Please ~. は「~してくれませんか?」というよりは、 『命令』に近いです。 (よって、もちろん、Could you ~ のほうが丁寧です。) では、Please open the window. と Open the window. と どちらが丁寧か? おそよ比べるようなものではないようです。 please は付いていて当たり前。 please 無しはあまりにも無作法すぎる(けんかにはぴったりかも...)。 ただし、ここからが重要なのですが、 please を付けるべき場合と、付けざるべき場合があります。 1)Please open the window. 「窓を開けて。」 2)Be careful. 「気をつけて!」 依頼というのは、相手に負担をかけるものです。 1の場合は、自分のために相手に負担をかけます。 このような場合は、please を付けます。 逆に、2の場合は、自分のために何かをしてもらうのではなく、 相手のためになる行為を促しています。 このような場合は、please は付けません。 さらにややこしいのですが、 Please sit down. 「座って」 この場合、実は相手のためになる行為を促しているのに、 あたかも自分のために何かをしてもらうかのように 表現することで、より強く行為を促しているようなのです。
その他の回答 (9)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4に関する補足です。 >Please ~. は「~してくれませんか?」というよりは、 >『命令』に近いです。 ここは回答投稿前、表現に迷ったのですが、 『命令』という言葉の使用は避けたほうが良かったようです。 (参考URLを参照されたし。) "Could you please ~"も"Please ~"も 『依頼』に用いられる表現なのですが、 遠慮がちな"Could you please ~"と 遠慮のない"Please ~"とでは、 聞き手の断りやすさが異なります。 >『命令』に近いです。 というのは、 "Please ~"のほうが断りにくいということを 言いたかったのです。 >ほんとに電話してもらいたいのであれば、 >遠慮がちに"Could you please call me." >というのではなく、 >"Please call me."「是非お電話を!」と表現します。 ここに"Could you please ~"と"Please ~"の違いが よく出ています。
- yum_yum
- ベストアンサー率64% (11/17)
全然、余談になりますが・・・・ 最近アメリカに行って気付いたことをお話します。 観光地とかで「私達の写真を撮ってくれませんか?」といった形で知らない人からカメラを手渡された時。。。 「Can you (please) take a picture of us?」という聞き方をしてくる人が一人もいなかった事です。(これホント) では、どのように聞いてきたかというと「Can I ask you to take a picture of us?」(May I ~ と言ってもイイでしょうが・・・) can you ~? could you ~? といった聞き方は「あなた~してくれませんか」と、相手に対してダイレクトにして欲しい事を表現してますよね? それに比べて Can I ask you to ~? では「~して下さいとお願いしてもいいですか」というようなニュアンスで、とっても腰の低い言い方になってます。(・・・って私が勝手に解釈してるのかも??) でも聞いたからに角がとれた丁寧な言い方に聞こえました。 この経験以来、私はホントに丁寧にお願いしたい時はこの表現を使うようになりました。(笑)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
下記質問も参考にどうぞ。 特に回答No.3は目から鱗ものかと。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
ついでですので、『語用論』について紹介しておきましょう。 真にPOLITEな(礼にかなった)表現というのは、 よそよそ過ぎず、馴れ馴れしすぎず、 状況に即した表現のことを言います。 極端な話 Get out! (出てけ!)が POLITEということもありえるでしょう(どんな場面だか^_^;)。 ですから、丁寧であれば、丁寧であるほど良い とは限らないのです。 >尚、英文のビジネスレターを書く場合には、 >直接的な言い方の方が、よりプロフェッショナル >という印象を与えることになるので、 >"Could you please call me."というよりも、 >"Please call me."という方が良いと通常は言われています。 ほんとに電話してもらいたいのであれば、 遠慮がちに"Could you please call me." というのではなく、 "Please call me."「是非お電話を!」と表現します。 なお、日本語で書かれた『語用論』の書籍をよんだことがないため POLITEを「礼にかなった」と訳したのは 私の独断であり、実際日本語でなんと呼ばれているのか は知りません。
私の手元にあるESL(English as Second Language)用の英語の文法の教科書によると、次のような説明がされています。 (1) ”Would you" "Will you": 意味は同じだけど、"Would you"の方が使用頻度が高くて、少しだけ丁寧だということです。実際は、どちらを使うかではなく、口調で丁寧さを表すということです。これには、英語を日常的に使っている私もうっかり忘れているような内容でした。(私はアメリカ在住です) (2) "Could you" : 基本的に"Could you"と"Would you"は同じ意味になります。このふたつの違いは、 ”Would you"の場合は、"Do you want to do this please?"というように、相手に何かをできるかどうか聞いているだけということです。 "Could you"の場合は、"Do you want to do this please, and is it possible for you to do this?"というように、ただできるかと聞くだけでなく、「~することは可能でしょうか」と、相手の都合を聞いているので、私としては、こちらの方が丁寧な言い方だと思います。 (3) "Can you": これは、(1)から(3)の中では、一番くだけた言い方だということは、popobandoさんのご指摘の通りです。 さて、何かを人に頼む時には、 "Would you mind doing this for me?" "Do you think you could do this for me?" ということもできます。いろいろと考えると、(1)で説明しましたように、(1)と(2)のどちらかを使うのであれば、口調と言うときの態度で、丁寧さを表すというのが、丁寧さの度合いの強調の仕方かと思います。 尚、英文のビジネスレターを書く場合には、直接的な言い方の方が、よりプロフェッショナルという印象を与えることになるので、"Could you please call me."というよりも、"Please call me."という方が良いと通常は言われています。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
実用上の視点から使い方やニュアンスを知りたければ、 『語用論』(Pragmatics) という学問も参考になるかと思います。
- lumiere
- ベストアンサー率30% (16/53)
言語学を専攻してました。 実はcould you~?よりcan you~?のほうが、丁寧だという話を聞いたことがあります。このあたり、私も研究したことがないので、ハッキリとどう違うのか答えられませんが。 一般辞書レベルでは、どう調べても「フォーマルな時に使う」程度しか載ってないと思います。もし、気になって、もう少しがんばって調べてみようかな、と考えていましたら、 A Comprehensive Grammar of the English Language(Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik著) という、辞書(もはや辞書とは言えないかも・・・大辞典?)で、 modality (mood) の項を見てみるとよいかもしれません。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
どうでしょうねぇ? 私は会議でUS英語を使用しなければならないのですが、私より上の方の口から出さえ、Pleaseってのは「命令」以外では殆ど聞かないですねぇ。 とりあえずpleaseよりもcould you~?が丁寧だと感じます。 因みにcan you~?ってのも、会議ではあまり聞かず、社内の会話の中で使用します。
- mecc
- ベストアンサー率26% (11/41)
英会話講師です。 私の感覚では、Please~.よりも、 Could you~? の方が丁寧な気がしますが、 Could you~,please? と、両方つけると、より丁寧です。 他にも、Would you mind if~? などが使えます。
お礼
A Comprehensive Grammar of the English Languageは私も持っています。調べてみます。数年前の教科書なんで、存在自体を忘れてました。