- ベストアンサー
どう訳せばいいですか?
Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足訂正します。 私の友人は良心的で、その後詳しく調べてくれました。 Offというのは、ランプや虫除けのスプレーの様な薬品ですね。次のリンク(友人が探してくれました)で実物が見られます。失礼しました。
- 参考URL:
- http://www.mosquitoes.com/
その他の回答 (13)
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
#9です。メール受け取りにしてないので、今補足があるのに気がつき遅くなりました。 英国北部のスコットランドです。どこかに記事があれば…と思いましたが古いニュースの記事しかありませんでした。(参考URL)私が知ってる人は個人輸入したので去年から使っていて大成功しているようですが、今は特定の店で買えるようです。
お礼
皆様、たくさんの回答、ありがとうございました。 皆様のおかげで、翻訳ができました。はじめての翻訳なので不備があると思います。(もしよろしければ、[MSN]や[ヤフー]などで、「モスキートマグネット」で検索していただければこれを見つけていただけるのではと思います。) 英語勉強中ですので、またお世話になると思います。その時はよろしくお願いします。
まだ締め切ってないようだったので、コメントさせてください。ただ、いつ削除されるかわからないので、慌てながら書いています。質問者でなく、回答者の一人のMeursaultさん宛てになってしまっていて申し訳ないです。本当は別のトビ("I keep thinking: $495 will buy a lot of Off with a lot less itching. ")を立てた方がよかったかと反省しています。そしたら、少なくとも削除に関しては心配は要りませんけどね。ただ、質問者の箇所を理解するには全文理解は大切だとは思っています。 ------------------------------------------------- Meursaultさんの書かれている通りだと思います。すごくいいお友達がいてうらやましいです。私はOFFが大文字になっていることは気にしていましたが、そこまでは指摘されるまでわかりませんでした。ただ、offの解釈もあるのではないでしょうか。 $495 will buy a lot of off with a lot less itching. つまり、buy off with 辞書では「買収する」とかで載っています。ここで、その訳をそのままあててもしっくりしませんが、買収とは、自分も相手を黙らせたりで得する分、相手にもそれ相当の額を支払い損します。高すぎるかもしれませんが、それ相当の価値はあると言っているかもしれません。実際に、蚊は使わないよりは、減ると言うことを考えてのことです。蚊の数が減ればかゆい回数も相対的に減ります。この意味かは筆者に聞くしかわからないかもしれませんが、聞いてわからないこともこの「教えて」(実際に他の人が筆者に聞いてわからなかったケースあり)で経験はあります。とにかく、MeursaultさんのOFFの意味のほかにoffの何らかの意味があるかと思っています。 なお、offとした場合のa lot of は口語で副詞的に使われているかと考えています。 http://suvcw.org/pcinc/dwheeler.htm "His early childhood was spent a lot of with his grandmother who was President of the local chapter of the Womans Relief Corp." ------------------------------------------------- a few curious antsの擬人化の件ですが、この点に関してはcuriousはたとえば、curious ant, dog, catなど検索すればそれぞれヒットします。curiousは人間にふつう使わないと言うことであれば、これらは何を意味しているのでしょうか。すべての用法で擬人化されているのでしょうか。少し疑問で、コメントさせてもらいました。 ------------------------------------------------ "didn't convince us to rush out and buy a mosquito-eating gadget."で、筆者はこの装置には満足していないことはわかります。ただ、Iとか場合によってはWeでだいたい書いています。読者には対しては、お得とも、損するとも、述べていないと思います。 皆さんには、何回も回答してしまって、申し訳ないと思うと同時に、質問者でなく、私が質問者になってしまったことをお詫びします。 では、長々と失礼いたしました。
お礼
お礼が遅くなり失礼しました。 詳しく回答いただきありがとうございました。 参考になりましたし、興味深く読ませていただきました。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
shinさんでなくてcircleさんの質問に答えることになってしまってごめんなさい。 >最後の"I keep thinking: $495 will buy a lot of Off with a lot less itching. "はどのような意味と思いますか?お買い得と言っているのでしょうか。それとも損をすると暗示しているのでしょうか。 友人の話によると、Offは殺虫剤の商品名だろうとのこと。つまり、この捕虫機を495ドルだして買うよりも、同じカネでOffという殺虫剤をたくさん買えるわけで、そのほうがずっと痒い思いをしないで済むかもと言っているのでしょう。 >Meursaultさんの「蚊を擬人化して滑稽に」read between the linesはすごいですね。 "we could stand in the backyard at dusk and be mistaken for a buffet line by hungry mosquitoes. "を言っているのでしょうか。 私は最初に読んだときは特に何も感じませんでした。 ただそれは、蚊についてであって、アリではないと思うのですが、勘違いでしょうか。 アリについての擬人化ってどこでしょうか。 最後のa few curious antsの部分がアリについての擬人化です。 curiousを筆者の主観を示す意味で取れば「見たことのない、興味深い」アリの意味でとれます。 アリの主観を示す意味で取れば、「好奇心の強いアリ」が、用もないのにこの機械のなかにのこのこ捕まりに入り込んだということを伝えることになります。 後者の意味で取るのは通常あまりないでしょうが、伏線として、ご指摘の前半の蚊についての擬人化があるので、アリについての擬人かもまんざらありえない可能性ではないと思います。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
原文を読ませて頂きました。 この装置はMosquito Magnetと呼ばれる商品で、プロパンガスを燃焼し、二酸化炭素を発生させ、octenolと言う物質も合わせて利用する事により蚊を内部のネットに寄せ付ける蚊取り専用の機械と理解します。 又、この文章はその装置の評価が主目的で、結局機能面では良くないとの結論に達しています。簡単に言えば、大して蚊を捕れなかったとの事。 要するに、一週間連続運転したにもかかわらず、僅か12匹程度の蚊以外に大量のブヨと迷い込んだ幾つかの蟻しか捕れなかった、との内容であります。 よって、本来この装置が得意とするはずの蚊取り機能は殆ど発揮されず、目的ではないブヨがより多く捕れ、さらに関係のない蟻が数匹ひっかかった、との事なので、many moreの意味は極めて重要である事は間違いないことでしょう。狙っているはずの蚊よりはるかに多くブヨが捕れた訳ですから。 私は英語→日本語の翻訳、又その逆の仕事も経験しており、品質の高い翻訳とは原文にあるニュアンスと意味合いをいかに正確かつ適切に表せるかが最も重要であると思っております。
お礼
遅くなりました。 回答ありがとうございました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
midges退治の為に、アメリカから輸入されたMagnet(こちらではMidge Magnetと呼ばれています)を使っている人を知っている者です。 no-see-umsという言い方は他の方も仰っているように、この場合は目に見えない程小さい虫(まさにmidges!)の事です。a few curious antsについてはMeursaultさんの仰るようにどちらにでも取れますね…。many moreはabout a dozen mosquitoesと言っているところから、「大体1ダース位の蚊」(この場合12~3匹、という感じでしょうか。あまり採れなかった、という事)と言った後に他の小虫の事を言っているわけですから「それ(蚊)を上回る数の」という解釈で良いと思います。蚊よりも小虫の方がもっと沢山採れたという事ですから。 このテストはあまり良い結果が出なかったようですね。こちらではmidgesは週に1キロ以上採れるようです。1匹がどんなに小さいかを考えるとこれはすごく効果があるみたいですけど…。 circle314さん疑問のsilent lettersに関してはこちらが参考になれば。 http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/silentletters01.html
お礼
お礼がおそくなりました。 たいへん興味深い情報をいただき、ありがとうございます。
補足
>midges退治の為に、アメリカから輸入されたMagnet(こちらではMidge Magnetと呼ばれています)を使っている人を知っている者です。 >こちらではmidgesは週に1キロ以上採れるようです。 おお!興味深いです。それはどちらのお話ですか? 国と地域を教えていただければうれしいです。
誰があっているかとか間違っているかという問題でないと言うことでコメントさせてください。質問者のshin-883riderさんに役立つと思って書いております。 で、a dozenの意味ですが、確かに「12」の意味ですが、Geniusではin a dozen ways で「かなりいろいろな方法で」と載っています。つまり、「かなりたくさんの」と載っています。だから、「十数匹」がまったく正しいかはわからないと思います。二重の意味があるかもしれません。about 12 mosquitoesとしていません。数十匹と書けば、商品のPRになるでしょうか。筆者は商品の批評と言うかをやっています。これだと、売れないかもしれません。でも、宣伝ではないため、客観的に書かなければならないと思います。そこで、このあいまいな表現を使ったかもしれません。a dozenが「かなりたくさんの」ときの用法はインフォーマルなときであって、このようなフォーマルなライティングでは使わないと言うことでしたら、私にはわかりません。 最後の"I keep thinking: $495 will buy a lot of Off with a lot less itching. "はどのような意味と思いますか?お買い得と言っているのでしょうか。それとも損をすると暗示しているのでしょうか。 Meursaultさんの「蚊を擬人化して滑稽に」read between the linesはすごいですね。 "we could stand in the backyard at dusk and be mistaken for a buffet line by hungry mosquitoes. "を言っているのでしょうか。 私は最初に読んだときは特に何も感じませんでした。 ただそれは、蚊についてであって、アリではないと思うのですが、勘違いでしょうか。 アリについての擬人化ってどこでしょうか。 間違いや誤解等ご訂正ください。 Thank you in advance.
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
No5の「敵買う」は「的確」の間違いです。申し訳ない。
お礼
遅くなりました。 回答いただきありがとうございました。 興味深く読ませていただきました。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
Meurasaltさん、私の言っている意味は違うんですよ。 あなたの言ってる事は確かなんです。No5で言われているmany noreの使い方も、あなたの説明で間違いではないのです。でも、訳(翻訳)をするときに、そこまで気持ちを込めなくてもいいということなのです。 原文に忠実に「それを大きく上回る」とだけしか、訳してないと、それを大きく上回るのが何かが明確でないのがお分かりでしょうか?それとは何ですか?大きく上回っているのは虫の大きさ(サイズ)ですか?数ですか? 日本文にするなら、蚊の数を大きく上回る、と訳さなければ敵買うではないのです。ですから私は、「たくさんの」という抽象的な言葉を使ったのです。 ご理解いただけたでしょうか?
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
回答されたお二方、 >many moreを、それを大きく上回ると訳されていますが、それほどの気持ちを入れなくても良いと思います。 気持ちをこめたのでなくて、many moreにはmoreとは違う意味があります。 一般に形容詞、その比較級の前につく言葉はその形容詞や比較級を修飾する働きがあります。 three years old 3歳分だけ年取っている(3歳だ) A is twenty feet shorter than B. AはBより20フィート分だけ短い。 a bit smallerは単にsmallerと言うより「より小さい度合いが」少ないことになります。 単にfewerというより、many fewerと言うほうがずっと少ないことになります。 そこで、many moreは単にmoreと言うより「より多い」差の幅に違いがあります。つまり、「大幅に多い」のであって、単に「多い」のではありません。 >数十匹の蚊 a dozen は 数十の意味はありません。dozens ofと勘違いされています。 >curious circleさんの見つけたサイトの英文を呼んでみると、前半に蚊を擬人化して滑稽に言い表す表現が出てきています。そのことに照らすと、蟻が用もないのにノコノコ捕虫機に入り込んだ様子を「好奇心が強い」と言い表しているのではないか、とも考えられます。筆者の主観を言っているのか、蟻の主観を言っているのかは判じがたいものがあります。どちらにも取れることで面白みを出したとも思えます。
補足です。 no-see-ums はdictonaryに"um"と入力すれば、説明や発音まで出てきます。 you don't see themに訂正します。 ただ、日本と違うお話などで、gnatsやno-see-umsの厳密な訳は昆虫とかの研究者や専門家でないとわからないかもしれません。 でも、gnatのgはなぜ読まないのでしょうか。誰か教えてください。余談でした。疑問は疑問を呼びます。
- 参考URL:
- http://www.m-w.com/home.htm
- 1
- 2
お礼
お礼が遅くなり失礼しました。 詳しく回答していただき、たいへん参考になりました。 Offという虫除け剤の件もたいへん参考になり助かりました。 ありがとうございました。