- 締切済み
この英文はなぜ名詞が並んでるんですか?
There's no such thing as a general eating habit for ants because there are so many different types of ants,large and small,and also so many different ways ants feed themselves. この英文についてなんですがまず as a general eating habit for ants このasは「ありに関する一般的な食習慣~」このasはなんと訳せばよいでしょうか?辞書で調べたのですが良い答えがございません。 2つ目に and also so many different ways ants feed themselves. のついてなんですが、feed は「えさを与える」という意味から 「自分自身にえさを与える」からどういう風に訳せばよいでしょうか? 何かこういう風に連想して訳せばよいというあんがございましたら教えてください。 あと3つ目に and also so many different ways ants feed themselves. 同じところなんですが、ちょっとおかしいと思うのですそれは also so many different とあるので「それはまた多くの違いがある」 と訳すのはわかるのですが、しかしその後のwaysはその違いに関する補足的な説明文とわかるのですが、ここではおそらくwayは関係副詞howと同じと思うので、ways でなくthe wayと思うのですが、なぜwaysなのでしょうか?また、このときのwaysの役割はなんでしょうか? 仮にdifferent ways antsだと名詞+名詞+名詞となってしまい文法的におかしいではないでしょうか? この疑問をわかりやすく教えていただける方お願いします どうかよろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mukkumukko
- ベストアンサー率25% (1/4)
and also so many different ways ants feed themselves. so many....ways 複数形なのでSがつきますね。 ways (that)ants... thatが省略されています。
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
他の回答も来るのでしょうから、簡単に述べることにします。 1. such ... as ... という構文をご存じでしょうか? as だけ取り出すとわからなくなるのです。 2. 「feed」は他動詞なので、「食う」という意味を持たせるには、再帰代名詞が必要になるのです。つまり、「feed themselves」だけで、「ありが食べ物を得る、えさを得るには」という意味になるのです。 3.名詞が並んでいるのでなく、次のように区切ります。 >so many different ways / ants feed themselves. つまり、「ありは食べ物を得るのに、いろいろな方法がある。」ということです。「the way」では、「決まった方法」という意味になるので、駄目です。「いろいろな方法がある」と述べるためには、「ways」でないと困るわけです。