• ベストアンサー

どう訳せばいいですか?

Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.12

補足訂正します。 私の友人は良心的で、その後詳しく調べてくれました。 Offというのは、ランプや虫除けのスプレーの様な薬品ですね。次のリンク(友人が探してくれました)で実物が見られます。失礼しました。

参考URL:
http://www.mosquitoes.com/
shin-883rider
質問者

お礼

お礼が遅くなり失礼しました。 詳しく回答していただき、たいへん参考になりました。 Offという虫除け剤の件もたいへん参考になり助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (13)

noname#5377
noname#5377
回答No.3

「1週間連続稼動させたあと、マグネット収穫機は数十匹の蚊、蚊以上の数のヌカカやユスリカ、数匹の迷い込んだアリなどを捕らえました。」 サイトって書いていたので、検索したら原文見つけました。参考URL ユスリカについては、 http://ecology2.shinshu-u.ac.jp/yusurika/what%20is%20Y.html http://home.hiroshima-u.ac.jp/ecology/pages/Chironomidae.htm no-see-ums とは、調べたら、アメリカ・インディアン(アメリカ先住民)のyou do'nt see themが由来のようです。midgeやmidget(ともに、ユスリカ)の意味。

参考URL:
http://www.sptimes.com/2002/06/03/Technology/Review__Mosquito_Magn.shtml
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。基本的にはNo1さんの訳でOKだと思います。少しだけ補足をさせてください。 a few curious antsを珍しいと訳されていますが、この場合、おそらくつかまるはずがなかったのでしょう、「興味をそそられたアリが数匹」という意味だと思います。 many moreを、それを大きく上回ると訳されていますが、それほどの気持ちを入れなくても良いと思います。たんに、「たくさんのブヨ」、自然な日本語なら「ブヨがたくさん」と訳せばよいと思います。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

一週間連続運転をした結果、マグネットで以下のような捕獲が得られた:蚊十数匹、それを大きく上回るブヨまたはヌカカ、珍しいアリが少数。 no-see-ums :ヌカカ 双翅目ヌカカ科の昆虫の総称。形状は蚊に似るが、より小形で体長は普通2ミリメートル以下。日本には七〇種が知られ、多くは人畜から吸血する。糠子(ぬかご)。糠蠅(ぬかばえ)

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CC%A4%AB%A4%AB&kind=jn&mode=0

関連するQ&A