- ベストアンサー
改不了怎麼説江山易改,本性難移?
- 改不了怎麼説江山易改,本性難移?
- 怎麼には、1原因を尋ねる、2否定文で用い、程度が十分でないことを示す、3反語文、4その他など、意味がありますが、冒頭の文はどれに分類できると思いますか?
- 冒頭の文は1原因を尋ねるという意味です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。私は中国のもので、今日本語を勉強しています。自分の理解を日本語でうまく伝えることができるかどうか、自信がありません。でも、できるだけ母語者として自分の理解を日本語でご説明します。一応日本語の練習にもなれると思いますからね。(もし何か説明不十分なところがありましたら、教えてくださいね。) では、その「ne」の質問について自分なりに説明します。 まずは、この「要不怎麼説"江山易改,本性難移"ne」についてですが、これは反語的表現だと思います。日本語だったら、次のように言うでしょう。 だったら/そうじゃないと、「江山易改,本性難移」っていうことわざ存在する意味がないじゃないんですか。 または、 「江山易改,本性難移」っていうことわざあるんじゃないですか。 ちなみに、「江山易改,本性難移」とは、山河が移り変わったとしても、人間そのものは簡単に変えるものではない。 という意味です。 (日本語の表現として、どこかおかしいところがありましたら是非お教えください。) でも、「怎麼」一語がどういう働きかと聞かれたら、たぶん「1.原因を尋ねる」に最も近いと思います。 なぜかというと、言い方を変えてみます。 ――> (シチュエーション:Bはいろいろな悪いことをした。家族はとても彼のことを心配している。) 妻:ね、あなた、もうあきらめましょう。これ以上罪を重ねちゃダメです。一緒に遠くへ行って、人生をやり直しましょうね。 B:そんなことできるのか。(そんなことできるわけねぇんだろう。) じゃなきゃ、なぜ「江山易改,本性難移」ってことわざがあると思う? ですから、ここは「なぜ」(為什麼,WHY)だと思います。 ちなみに、ほかの例の言葉的なニュアンスについてですが、 2、他剛学,還不怎麼会唱 こちらの「怎麼」は、日本語の「あまり、それほど...ない」に近いですね。これは大丈夫だと思いますが。 3、怎麼不帯ne? 確かに反語ですね。訳文のほうは、「もちろん持ってきたさ」より、「もってこないわけないだろう」のほうがより中国語の反語としての感じが表現できるだろうと思います。 大体こんな感じですが、はっきり日本語で説明できたかどうかは、ちょっと自信持ってませんが...
お礼
日本語の表現として大丈夫です。 完璧です。 100点です。変なところは一つもありません! 回答ありがとうございます。 中国の方が日本語を話すのが、日本人が中国語を話すより、明らかに大きな差がありますよね。 たぶんこの傾向は今世紀も続いて、GDPが2位になる中国と、3位に後退する日本との間で大きな亀裂が生じる原因になるだろうと思いますが… 「要不」は連詞なんですが、この語は「不」を含み、仮定の意味を含むので、ちょっと一眼でわからなかったです。 >「怎麼」一語がどういう働きかと聞かれたら、たぶん「1.原因を尋ねる」に最も近い との回答ありがとうございます。 中国語は、討論を中国の方としないと、理解するのが難しいです。