- 締切済み
疑問文について
この英文の意味を厳密に教えてください。 so it is not going to be good? No. あと、この文って否定疑問文というものですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
so it is not going to be good? 何に付いて言っているかは分かりませんが、この文だけの意味を言えば、 文字通り、 「それでは、それはうまく行かないということですね?」 「そうです」 という意味だと思います。 英語の疑問文は主語と述語が倒置されたものだけが疑問文ではありません。 平叙文に、疑問符を付けたり、口語では語尾を上げたりするだけで疑問文になりますし、このような疑問文は日常では頻繁に使われます。 おっしゃるように否定疑問文です。
- brianna221
- ベストアンサー率40% (22/55)
you mean you are not going to beat him? No. 「じゃあ、彼を殴らないのね?」 「殴らないよ」 この文は、"Do"が"you mean"の前に隠れているので、疑問文ではありますよね。 否定疑問文にすると、 Aren't you going to beat him? No. 「彼を殴らないの?」 「殴らないよ」 になるんでないか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
間違っているかも知れませんが (1) 「じゃあ、よくはないってことですね?」とか 「じゃあ、よくはならないんですね?」 ここでの No は、日本語なら「はい、よくありません」とか「はい、よくなりせん」の意味です。 この文は医者の意見を聞いている場合なら「(先生のその表情)じゃあ、(病状は)よくないって、おっしゃるところなんですね」、とか、「じゃあ、この先容態が回復する可能性はないんですね」という意味。 卒業できないからDをCに替えていただけないか、と頼んだ先生なら「じゃあ、先生のお答えは、駄目だってことですね」という意味かと思います。 going to be で、そう言わなくても、近い将来において、いい知らせがでてこない、という予感を、先回りして言っているという感じです。 (2)単語の並びは疑問文ではありません。おしまいの疑問符が、疑問を示しています。 これは not が入っていますから、確かに否定文ではあります。 だから典型的な「否定疑問文」例えば Aren't you a student? 「あなたは学生ではありませんか」や Who wasn't there? 「誰が居なかったのですか」のような文ではありません。 強いて名前をつければ「文法的には非疑問文だが、実際には疑問を表している文」ということになると思います。
補足
では、こういうぶんではどうですか? you mean you are not going to beat him? No. お願いします。