• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書の和訳で困っています)

ホテルの年間契約書の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 契約書の和訳で困っています。ホテルの年間契約書にはDEPOSIT POLICY WAIVERの項目があり、特にshould以下が理解できません。
  • DEPOSIT POLICY WAIVERの項目で、予約が到着日の24時間前までキャンセルされるか、または予約がない場合は、1泊の部屋料金と税金を請求される可能性があります。
  • 要約すると、ホテルの年間契約書にはDEPOSIT POLICY WAIVERの項目があり、予約が到着日の24時間前までキャンセルされるか、または予約がない場合は、1泊の部屋料金と税金が請求される可能性があることが書かれています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

極簡単に、、、 「should」を「if」「in case」と読み替えて下さい。 「万一~~~~ならば」です。

goo64
質問者

お礼

最速の回答、ありがとうございます。なるほど、should=ifですね!ありがとうございました。

関連するQ&A