• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英文】これはどういう意味でしょうか?)

ホテル予約のキャンセル料についての意味

このQ&Aのポイント
  • 宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する。
  • 宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する。
  • ホテルの予約をキャンセルする場合、72時間前までにキャンセルしなければならず、それ以降のキャンセルの場合は宿泊料と税金が1泊分かかります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

to avoid ~は「~を避けるために」ですから、直訳すれば、「キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分(の支払)を避けるためには最小限宿泊の72時間前までにキャンセルしなければならない」となります。 つまり、前のほうのお訳、 「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」 という解釈でよい、ということになると思います。

pb353578
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よく分かりました。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • TIGANS
  • ベストアンサー率35% (245/681)
回答No.1

1番目が正しいです。 To avoid a one night room and tax penalty charge, cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival. と読み替えてみれば明確。

pb353578
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文を組み替えてのご説明、たいへんよく分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A