- 締切済み
キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。
キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.2です。 補足ありがとうございました。 到着日から14日以内になってからのキャンセルは以下の料金が掛かります、という感じかと。 less thanでなくor lessなので、14日前またはそれ以下。きっかり14日前キャンセルだとお金かかるのではないかと思います(15日前なら掛からない)。 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st11.html 補足いただいた内容はキャンセル料金が掛かる場合の内容です。 14日以内になってからのキャンセルは1泊分100%+2泊目以降の50%ということか? (contracyは、もしかしたらcontract?) premature check-outは予定より早いチェックアウトかと。 それだと1泊目全額+後は50%料金が掛かるとか、特定の祝日を含む場合は全額支払とか、代理店を通して予約した場合は全額支払いとか、また団体予約の場合はキャンセル料金発生が到着日の45日以内からになるとか。かなーと思います。 「読めないとまずい」と言っておいて私も細かく正確に分かるわけではないんですが。違ってたらごめんなさいね。
IN A CHARGE OF の後はどうなっているのですか? でもこれが読めないようですと、英語でのホテル予約はちょっと心配です。個人的には、ヘルプ画面を読んで理解できないサイトは使わないのが安全だと思っています。何かトラブったら、英文メールを書いたり、酷いときには(?)英語で電話を掛けるハメになるかもしれませんよ。
- yoji2010
- ベストアンサー率60% (6/10)
到着(予定)日から2週間以内のキャンセルは宿泊料が発生します。 ※in a charge of~の後にHOTELとかの内容がないと正確にはわかりませんが・・・。
お礼
yoji2010さま ありがとうございます。 では、2週間前まではキャンセル料は発生しないと理解してよろしいのでしょうか?
お礼
gallinaさま ありがとうございます。 IN A CHARGE OF の後ですが… 1 Farst night 100% The following nights of the contracy will be charged at 50% of the price. 1-1 Premature check-out,except during official holiday,3.5,will be charged at 100%first night,all following 50% of the confirmed room rate. 1-2 Premature check-out by a guest coming trough an agency will be charged at the cost of the total stay. 1-3 Premature check-out during official holiday,3.5, will be charged at 100% for tha total bookd stay. 1-4 For reservations of groups cancelld 45days or less prior to the date of arraval the same conditions as above,3.,apply. となっています。 14日前まではキャンセル料はかからないと理解してよろしいのでしょうか?