- ベストアンサー
~してあげるは?
”遊んであげます”は、I play with youをどう変えれば良いのでしょうか? 出来ればネイティブの英語があるならば両方教えていただきのです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I play (it) for you. 遊ぶや、つるむと言った意味の場合 Hang out を良く使います。 do (something) for you で、何かをしてあげる、と言うニュアンスになります。
その他の回答 (4)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/play+together/UTF-8/ play withも色々なニュアンスがあるので、50/50のチャンスで使っても良いと思いますが・・・ もしplay withを避けるなら、上記のサイトにあるplay togetherではいかがでしょう? Let's play together. Would like me to play together? Would like me to play with you? 英語の短文でもややこしいですね。
補足
No1さんにも書いたのですが、 たとえば女性が男性を少しからかった言い方とか・・・ 冗談で上から目線のような会話はどこの国にでもあると思います。 そういう意味での使い方で、何も悪い言い方だけを教えて下さいとは書いてはいません。 今回の質問は言葉のニュアンスを変えるにはどうしたら良いものか?を考えたくて例として出してみました。 お手数ですが海外で実際に会話をされた経験のある方にお願いします。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
えーと、、、 どこの国にも言語にも高圧的言い方や、そういう言葉を吐く人はいると私は思うんですが、、、、。 『~してあげる』と言う直接的言い方は、生憎知りませんが、 許可を表わす、may, can などはそれに近いと思います。 主語を変えて、 You can play with me. You may play with me. など。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのおっしゃる通りです。play with を避けるのは、下記にもあるように http://eow.alc.co.jp/play+with/UTF-8/ ~で遊ぶ、~をもてあそぶ、~にいたずらする、~をおもちゃにする、~をいじる、などと言う意味が「楽しく遊ぶ」といったおっしゃりたい意味に先行するからです。 Let's go outside 「外へ行こう」とか Bring the ball「ボールもっておいで」と言った具体的な誘いが、しっくりするのはそのためかも知れません。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
そういう見下ろすような言い方はしません 一緒に遊ばないか? Joine us(me)
補足
しないことはないはずです・・・ たとえば女性が男性を少しからかった言い方とか・・・ 冗談で上から目線のような会話はどこの国にでもあると思います。
お礼
そうですね・・・ ありがとうございました(ぺこ どうしてこんな簡単な言葉が思い浮かばなかったのだろう(笑 中学生程度の単語で十分会話が出来ますね。