- ベストアンサー
「弄ばれている」の意味と英語訳は?
- 「弄ばれている」という表現の英語訳について疑問があります。
- ある歌詞に「弄ばれている」とあり、その英語字幕として「you made me want to play」とありますが、合っているのか不安です。
- また、「弄ばれている」を英訳するとどうなるのかも気になります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり露骨には言いたくなかったのですが、 you made me want to play というのはつまり、性的に目覚めさせたということかなと思います。 その絡みで、自分も弄ばれる、つまり、性的な相手として、いじられたりするーー その辺を言っているのかと思った次第です。 ただ、もう一度読み返して、訳としては、いくら字幕でもまずいと思いました。たしかに、意味が伝わりません(あるいは伝わりにくいと思います)。 従って、前言撤回で、私も、これを誤訳といたします。
その他の回答 (5)
>つまり、脈絡なく出て来た時にふさわしい英訳ではないということですね。 いえ、この質問文ではどのような歌詞なのか、英語字幕は全体的にどうなっているのか分からないので、なんとも回答できないと回答したつもりです。
お礼
例えば 「弄ばれている」の英語字幕として「I am toyed with by you.」(たぶんあってるんですよね?)とあったんですけど、これって合ってるんですか? という質問だった場合、多くの人は歌詞の内容や脈絡とか関係なく合ってるという回答をしたんじゃないでしょうか? toyは辞書を調べればそのまま「もてあそぶ」という言葉も出てきますし。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/87530/m0u/toy/ 少なくとも回答者の全員が全員、歌詞の全体的は内容は?と聞いてくるとは思えません。 それに比べて「you made me want to play」は 誤訳でしょとか、性的な意味合いでありうるけどそれでもわかりにくい(意訳)とか、脈絡がわからないと何とも回答できないとかいろんな意見があるわけで、直接的にはわかりにくい表現でなんだろうなと言うのが皆さんから回答を頂いて分かったことです。 そもそも脈絡があろうがなかろうがyou made me want to playは自分の中では「弄ばれている」とどうやっても結びつかず、 タダの誤訳じゃないかと思っていたので脈絡によればそういう意味を表せるというのが分かっただけでも質問した甲斐があったというものです。
文脈もなしに誤訳かどうかなんて、、、、。 you made me want to playが、「弄ばれている」の意味で訳そうとしたのなら、普通は、you made me want to play (your game)で文脈的に分かる場合はカッコ内が省略されたのかとか思いますけどね。 でも、まあ、文脈もなしになんとも言えませんね。 回答不可能。 まあ、ちなみに女の子に弄ばれてる(と思い込んでいる?)少年の某掲示板における悩み相談のタイトルは、「I dont want to play her game again??? What can I do?」となっております。下記URLとかで読んでみてくだはいな。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091009144551AAGtbFC
お礼
まぁ歌詞ですからw 脈絡もなくこんな言葉が出てくることもあります。 全体的に扇情的な歌詞&PVなのでそれ全体が脈絡・・・と言うのはさすがに大雑把すぎますね。 脈絡がないとyou made me want to playが何を意味するかわからない・・・ つまり、脈絡なく出て来た時にふさわしい英訳ではないということですね。 良くわかりました。 ありがとうございました。
添付歌詞の下記の行を示されているならば、弄ばされている、と訳しても問題はない。 i'll never figure out how you made me want to stay how you made me want to laugh, you made me want to play http://dictionary.reference.com/browse/play?r=66 47.to amuse oneself; toy; trifle (often followed by with ). http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/play 4. To deal or behave carelessly or indifferently; toy. See Synonyms at flirt. 文章を書き換えれば、 1.You made me want to amuse myself. 2.You made me want to behave carlessly. 恋歌で、何故、貴方が私の(心)を留まるように仕向けたのか 何故、私を笑わせるように仕向けたのか解らない に続く行で、 1.私自身が楽しむように仕向けたかわからない 2. 馬鹿な振る舞いをするように仕向けたかわからない。 が言い換えた文章の直訳です。 恋歌ですから、1.は、勝手に愛されていると思い込んで自分で楽しんでいた 2.は勝手に愛されていると思い込んで、馬鹿な振る舞いをしていた、 これ、全て、貴方が仕向けたこと、でもそうではなかったのね=弄んだのね、としても文脈上問題ない。詩であればなおさら問題はない。 また、英和辞書が示すようにtoyもflirtも弄ぶという意味は有りますよ。
お礼
元の歌は日本の歌なのでこの歌じゃないんです。 http://www.tallpaul.com/cant-wait-find-my-way-lyrics.php あくまで単に「弄ばれている」の英語字幕として you made me want to play とありました。 playっていっぱい意味があるんですね。 勉強になりました。 回答ありがとうございました。
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
私は英語の専門家ではありませんが、「弄ばれている」の英訳が、"you made me want to play"としたなら、これは明らかに誤訳ですね。むしろ、日本語の意味が分からないまま、テキトーな英語を当てはめただけにしか思えませんねえ。 "make"は文法上は使役動詞ですから、make a person do ~ で、「(自分以外の)人に●●させる」と意味があります。ですから、例示された"you made me want to play"だと、ご質問者がおっしゃるように、「あなたは私を遊びたくさせました」なんです。これだけでもかなり意味不明な日本語ですがね。 しかしオリジナルの日本語はとてもそんな意味ではありませんね。「弄(もてあそ)ぶ」には「遊ぶ」という意味はありません。 おそらく歌詞の訳詩をした日本人、あるいは日本語を中途半端に話す外国人が「あそぶ」という音だけを拾って"play"という単語を当て嵌めたのでしょう。そうだとすると、訳詩者の日本語能力がかなり疑われます。お粗末としか言えませんね。 I am toyed with by fate. 受動態のこの英文を能動態に直すと、Fate toyed with me.となります。「運命は私を弄んだ」です。動詞の次に前置詞のwithがありますが、「弄ぶ」という意味では toy withはあたかも1語の動詞のように使われて、相互に不可分となります。したがって受動態でも語順が変わらないだけでなく、分離もしません。withの次にbyが続いているのはいかにも不自然な感じがするでしょうが、動詞(toy)と不可分の前置詞 withがある、と考えればいいでしょう。 文法的には自動詞と他動詞の区別やら、完全・不完全動詞の問題などあるのでしょうが、そこまでの解説をしても意味がありません。
お礼
やっぱり誤訳(少なくともとてもわかりにくい英文)ですよね。。。 自分も「もてあそばれている」の「あそぶ」からplayが使われたのかなと思いました。 I am toyed with by fate.に関してはよくわかりました。 群動詞(句動詞)の受動態と言うやつですね。 そういえば文法書に書いてあったのを思い出しました。 最近、文法を中心に勉強して、ここも勉強したはずなんですが 実際の英文を見たら、なぜ前置詞が2つ並んでるんだろう???が先に立って 群動詞の受動態と言うことに辿り着きませんでした。 能動態の文(Fate toyed with me.)も提示していただいたのでよくわかりました。 回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★ある歌詞に「弄ばれている」とあってその英語字幕として you made me want to play とあったんですが、これってあってるんでしょうか? →まず、字幕翻訳者の立場というものをご理解いただきたいと思います。 映像として日本語の字幕を見せる場合、長い文をあっと言うまに見せて消したら、誰も読めません。そこで、1秒に2文字までを基本とし、少なければ少ない方が(少な過ぎがまずい場合もなくはないですが)よいのです。この制約の中で字幕翻訳をしますので、普通の訳とはまるで違うテクニックを使って視聴者が理解できるようにするのです。 ★自分の立場に引き寄せて、結局自分はあそばれているのだーーという本質的なところを訳出していると言え、短く的確な字幕翻訳だと思います。こういうのを「あなたは私を遊びたくさせました」では、間に合わず、字幕翻訳の世界では、下手くそな翻訳、つまりボツということになります。映画でもミュージックビデオでも、映像的に文字を見せる場合は同じです。 ★you made me want to playが誤訳だとしたら「弄ばれている」を英訳するとどうなりますか? 語訳ではありませんが、通常の翻訳では間違いということになるでしょう。You're just trying to toy with me.とか、いろいろできそうです。 ★I am toyed.でOKでしょうか? →ダメです。 ★それてもwithまで必要ですか?(I am toyed with.) →必要です。toyという動詞は自動詞です。ですから、他動詞ではないので普通受け身にできないのですが、withまでつけると受動態にできます。 Nancy looked after my daughter. My daughter was looked after by Nancy. 自動詞であるlookは受動態にならないはずですが、look afterの2語セットで他動詞の役割を果たしているので、afterをつけたままなら受動態にできるのです。 この用法と似ていますね。 ★I am toyed with by fate. となぜwith byと2つ前置詞が必要なのでしょう? →上記の説明のごとくです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
>自分の立場に引き寄せて、結局自分はあそばれているのだーーという本質的なところを訳出していると言え、短く的確な字幕翻訳だと思います。 個人的には「弄ばれている」は 「翻弄されている」とか「思うままに操られている」と言う意味だと思うので、 you made me want to playがそれを表してるとは思えないんですよね・・・ me want to playだと、最終的に自分が欲してる、望んでるような感じがして・・・ けど人によってはこれは本質をとらえている。と言えるわけですね。。。。 これは言葉の感じ方の問題なんでしょうね。たぶん。 ただ >語訳ではありませんが、通常の翻訳では間違いということになるでしょう。 かなり分かりにくい表現なのは間違いないというのは分かりました。 I am toyed with by fate.に関してはよくわかりました。 群動詞(句動詞)の受動態と言うやつですね。 そういえば文法書に書いてあったのを思い出しました。 最近、文法を中心に勉強して、ここも勉強したはずなんですが 実際の英文を見たら、なぜ前置詞が2つ並んでるんだろう???が先に立って 群動詞の受動態と言うことに辿り着きませんでした。 いい勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
>というのはつまり、性的に目覚めさせたということかなと思います。 いえ、むしろこれで納得した部分があります。 扇情的な歌なので。 ただやっぱり伝わりにくい表現ではあるんですよね? それとも全体的に扇情的な歌詞&PVなので 「you made me want to play」ならネイティブなら簡単に「弄ばれている」と解釈するんでしょうか???